|
|
Confirmation and Enlightenment of the Written Form and Pronunciation of Chinese Female Third-person Pronouns |
Xie Juntao |
School of Chinese Language and Literature, Shandong Normal University, Ji’nan 250014, China |
|
|
Abstract In the Late Qing Dynasty, English became one of the Western languages exerting great influence upon Chinese. The third-person pronouns such as he/she/it in English were used to signify the masculine, feminine and neutral. The writing and pronunciation vary with different genders, thus it was difficult for “she” and “it” to be translated into Chinese. “他”, “伊”, “”, “他女” were used to refer to female third-person pronouns in the vernacular materials at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China. This kind of chaotic writing forms caused many inconveniences for translating foreign languages into Chinese and the creative writing in Chinese vernacular.In the May Fourth Period, the need for translating foreign languages into Chinese or vice versa, the call of the times for new literary creation and the requirement for the clarity of the third person gender indication, all have objectively promoted the differentiation of the Chinese third person pronoun. This paper argues that there are two basic reasons why the character “她” has finally become a standard third-person character for women. Firstly, “她” and “他 (ta for man)” can effectively distinguish genders by the semantic components in the form of characters, which conforms to the family similarity of the distribution of character components, to the cognitive psychology of Chinese character memes, to the categorization theory of human cognition, and are easy to recognize and remember in writing. Therefore, using “他” and “她” to express the corresponding male and female is easy to be understood and accepted. The forms of “伊”and “” are so different from that of “他”, so that it is difficult to associate them with female third-person pronouns. The word “伊” is mainly used in the coastal Hokkien language in a small area. It refers not only to people but also to objects, and it is hard to know whether “伊” means a woman without the context. As a newly-created character, “” lacks mass foundation and is difficult to deduce its meaning. Secondly, as to the pronunciation, “她” and “他” have the same pronunciation, which has not changed people’s listening and speaking habits, while there is a big difference in the pronunciation between “伊”and “”. The sudden change of the pronunciation can put the populace at a loss and even causes resistance sentiment. The similarity of pronunciation and form, together with the inner meaning hint of the same side, determines that “她” is more recognizable and acceptable than “伊” and “”.To sum up, the paper concludes that the emergence, recognition and popularity of the Chinese female third-person pronoun “她” is not only the result of the communication between Chinese and Western languages, but also the combination of oral and written forms of language. The definition of the form and pronunciation of the Chinese female third-person pronoun “她” indicates that whether borrowing or creating words should be based on whether they are just needed or practical, and should accord with people’s cognitive psychology, the writing form should be easy to remember and write, the rules of phonetics should consider people’s habit of saying and greeting, and the characters expressing a certain concept should have broad mass basis.The emergence and use of the written forms of the third-person pronouns in Chinese for the female is a topic of considerable concern in the academia. However, scholars have not studied the following issues with a systematic and macroscopic view. The first is the reasons why the character “她 (ta)” eventually replace “伊 (yi)” and “ (tuo)” and became the female third-person pronoun in Chinese. The second is to determine its form and sound, and the third, the exploration of its enlightenment effect.Ancient Chinese did not have special characters for female third-person pronouns. The appearance of female third-person pronouns in modern Chinese and the determination of their forms and pronunciation are mainly related to the need for translating female third-person pronouns in foreign languages and the clarity of written expression. It is of theoretical and practical value in analyzing the problems that occur when translating female third-person pronouns into Chinese, exploring the writing forms and pronunciation of Chinese female third-person pronouns as well as their determination mechanism, and reflecting on their significance in translating foreign languages into Chinese and language planning.
|
Received: 10 November 2021
|
|
|
|
1 张宝明: 《“她”从哪里来?——现代女性指称的源流考释》,《寻根》2008年第1期,第37-42页。 2 黄兴涛: 《“她”字的文化史:女性新代词的发明与认同研究》,北京:北京师范大学出版社,2015年。 3 刘芳、于飞: 《近代汉语汉字的嬗变与女性三人称代词的成立》,见郭连友主编: 《日本学研究》第28辑,北京:社会科学文献出版社,2018年,第129-140页。 4 王佳琴: 《五四小说与女性第三人称代词的书写探索》,《南昌大学学报》2020年第4期,第104-111页。 5 刘君敬: 《第三人称代词“渠伊”的语体性质》,《语言研究》2021年第2期,第27-29页。 6 王力: 《汉语史稿》,北京:中华书局,2015年。 7 汪维辉、[日]秋谷裕幸: 《汉语第三人称代词的现状和历史》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第17辑,上海:上海教育出版社,2017年,第14-53页。 8 汪维辉: 《中古汉语的第三身代词和旁指代词》,见上海师范大学语言研究所主编: 《东方语言学》第18辑,上海:上海教育出版社,2018年,第1-17页。 9 孙品健: 《宋元第三人称代词“伊”的跨语体迁移》,《古汉语研究》2020年第1期,第28-34页。 10 黄兴涛: 《“她”字问题与“现代性”认知的再解释——答杨剑利博士》,《近代史研究》2015年第3期,第112-120页。 11 马礼逊: 《通用汉言之法 英国文语凡例传》(影印版),郑州:大象出版社,2008年。 12 郭赞生: 《文法初阶》,香港:光绪四年(1878)印本。 13 日]释空海编: 《篆隶万象名义》,北京:中华书局,1995年。 14 司马光等编: 《类篇》,北京:中华书局,1984年。 15 鲁迅: 《咬嚼未始“乏味”》,《京报副刊》1925年2月10日,第7版。 16 士同: 《拒用“她”字》,《读书生活》1935年第2卷第9期,第381页。 17 钱玄同、周作人: 《英文“SHE”字译法之商榷》,《新青年》1919年第6卷第2号,第237-240页。 18 刘半农: 《刘半农文集》,北京:线装书局,2009年。 19 复旦大学语言研究室编: 《陈望道文集》第3卷,上海:上海人民出版社,1981年。 20 马俊如、后觉: 《国语普通词典》,上海:中华书局,1923年。 21 周正逵: 《从鲁迅作品看女性第三人称代词写法的演变》,《北京师范大学学报》1983年第1期,第82-84页。 22 中华教育改进社: 《第三届年会议决案》,《新教育》1924年第9卷第3期,第694-695页。 23 赵元任: 《国语留声片课本》(甲种),上海:商务印书馆,1922年。 24 黎锦熙: 《新著国语文法》,上海:商务印书馆,1924年。 25 民国教育部国语统一筹备委员会编: 《国音常用字汇》,上海:商务印书馆,1932年。 26 中国大辞典编纂处编: 《国语辞典》(再版),上海:商务印书馆,1948年。 27 许宝华、宫田一郎主编: 《汉语方言大词典》,北京:中华书局,1999年。 28 李荣主编: 《现代汉语方言大词典》,南京:江苏教育出版社,2002年。 29 谢俊涛、张其昀: 《〈经义述闻〉因文求义说略》,《语言科学》2008年第4期,第430-434页。 30 赵景深: 《文坛忆旧》,上海:北新书局,1948年。 |
|
|
|