|
|
A Study of the Only Existing Copy of The Sutra of Pure Land Ullambana (P. 2185) |
Ji Xiaoyun |
Research Institute for Ancient Books, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China |
|
|
Abstract The Volume P. 2185 collected in the French National Library is the only existing copy of The Sutra of Pure Land Ullambana in the world, which was compiled by ancient anonymous Chinese monks probably over the first half of the 7th Century. This paper, through researching on the origin of the stories in the sutra, aims at figuring out how this sutra was compiled. It turns out that from the Qi and Liang to the early Tang Dynasties, the excessive expenditure on the Ullambana Puja was far beyond the provisions stated in the lost translated version of The Ullambana Sutra in the Western Jin Dynasty (265-316), which led to some criticism from the public. However, the compilation of The Sutra of Pure Land Ullambana provided new direct support for that. In order to highlight its difference from The Ullambana Sutra, the author of this sutra titled The Ullambana Sutra with “Pure Land”, and quoted the Kumarajiva’s (in the Later Qin Dynasty) translation of The Vimalakīrti Sutra, the chapter of “Buddhist Products” and Ji Zang’s (in the Sui Dynasty) The Interpretation of the Infinite Life Sutra to further explain it. The purpose of compiling this Buddhist scripture was to better promote the development of the Ullambana Puja in ancient China. Therefore, its basis is still The Ullambana Sutra, and the story of Maudgalyayana making a Ullambana pot to save his mother in the sutra also refers to it. The author of this sutra added a plot that the King of the 16 Mahajanapadas in India ordered the courtiers to make the Ullambana offerings and have it sent to the temple. This practice then provided a paradigm for the activities that the Emperors of the Tang Dynasty gave order to make offerings to the temples in Chang’an and hold ceremonies of offering Ullambana outside the city gate.The Ullambana Sutra did not explain the reason why Maudgalyayana’s mother fell into the lower realms of the hungry ghost, while the author of this sutra adapted this story based on the first, second, fourth and sixth stories from Volume 5, the chapter of “Hungry Ghost”, Collections of a Hundred Karma Sutra translated by Wu Zhiqian in the Three Kingdoms. Apart from that, the author of this sutra also supplemented the story of the karma between Maudgalyayana and his mother in the preexistent life, and explained the reason why Maudgalyayana’s mother went into the lower realms of the hungry ghost after her death, thus making the story of saving her mother in the sutra more complete.The Sutra of Pure Land Ullambana played an important role in the development of the Chinese Ullambana festival, a Buddhist thought of filial piety and culture. It was not only the source of material for eminent monks of Buddhist dogmatism to write notes and give lectures, but also a paradigm of writing Buddhist scriptures for Ullambana festivals. More importantly, before the 19th year of Xuanzong Kaiyuan (731 A.D.), this Buddhist scripture had been spread far and wide in Japan. It was not only a classic that the Emperor of Nara often consulted, but also a key Buddhist scripture that was lectured in temples of that time such as Todai-ji Temple when holding the Obon Fasting Puja.The compilation of The Sutra of Pure Land Ullambana embodies one of the paths that the thought of Buddhist filial piety is sinicized and secularized, which promotes the development of Chinese popular literature. It is like a bridge that connects the Chinese Buddhist parable stories with the story that Maudgalyayana saved his mother. In particular, the karma story of Maudgalyayana’s mother falling into the lower realms of the hungry ghosts contains the Buddhist thoughts of alms giving, the six great divisions in the wheel of karma and others, which fully exemplifies its missionary characteristics. Also, it also provided a new motif and prototype for Maudgalyayana Bianwen in the late Tang and Five Dynasties so that the plot of them was of more twists and turns and the stage acting was more vivid and moving. Apart from that, it provided plenty of sources for composing popular literary works such as story-telling script novel of Maudgalyayana saving his mother, zaju play, local operas and baojuan (a kind of script of a Buddhist missionary story) since the Song and Yuan Dynasties.
|
Received: 14 September 2021
|
|
|
|
1 本田義英: ??盂兰盆经と净土盂兰盆经??,『龍谷大學論叢』1927年第276期,1-21頁。 2 Jaworski J., “L’Avalambana-Sūtra de la Terre Pure,” Monumenta Serica, Vol. 1, No. 1 (1935), pp. 90-107. 3 岩本裕: 『仏教説話研究』第4巻,東京:株式會社開明書院,1979年。 4 石田茂作: 『写経より见たる奈良朝仏教の研究』,『東洋文庫論叢』第11巻,東京:株式會社平文社,1966年。 5 牧田諦亮: 『疑経研究』,京都:臨川書店,1977年。 6 日]小野玄妙: 《佛教经典总论》,杨白衣译,台北:新文丰出版股份有限公司,1982年。 7 美]太史文著: 《中国中世纪的鬼节》,侯旭东译,上海:上海人民出版社,2016。 8 王文颜: 《佛典疑伪经研究与考录》,台北:文津出版社,1997年。 9 曹凌: 《中国佛教疑伪经综录》,上海:上海古籍出版社,2011年。 10 熊娟: 《汉文佛典疑伪经研究》,上海:上海古籍出版社,2015年。 11 岡部和雄: ??〈淨土盂蘭盆經〉成立背景??,『鈴木学術財団研究年報』1965年第2期,59-71頁。 12 罗宗涛: 《敦煌讲经变文研究》,见星云大师监修: 《中国佛教学术论典》第104册,高雄:佛光出版社,2004年。 13 郑阿财: 《敦煌孝道文学研究》,台北:石门图书公司,1982年。 14 法]伯希和编: 《巴黎图书馆敦煌写本书目》,陆翔译,《国立北平图书馆馆刊》第九卷第五号抽印本,1935年,第1-104页。 15 日]高楠顺次郎等主编: 《大正新修大藏经》,台北:佛陀教育基金会出版部,1990年。 16 释道世: 《法苑珠林》,周叔迦、苏晋仁校注,北京:中华书局,2003年。 17 東京帝國大學文科大學史料編纂掛編纂: 『大日本古文書·編年文書』,東京:東京帝國大學印刷局,1901—1940年。 18 宗懔: 《荆楚岁时记》,王毓荣校,台北:文津出版社,1988年。 19 黄征、张涌泉: 《敦煌变文校注》,北京:中华书局,1997年。 20 上海图书馆、上海古籍出版社编: 《上海图书馆藏敦煌吐鲁番文献》,上海:上海古籍出版社,1999年。 21 日]荒见泰史: 《从新资料来探讨目连变文的演变及其用途》,见郑阿财主编: 《敦煌学》第27辑,台北:乐学书局,2008年,第127-151页。 22 张小艳: 《敦煌本〈盂兰盆经赞述〉两种辨正》,《文献》2014年第6期,第27-35页。 23 黄永武主编: 《敦煌宝藏》,台北:新文丰出版公司,1986年。 24 潘重规编: 《敦煌卷子》第六册,台北:石门图书公司,1976年。 25 郑阿财、姚孟军: 《〈盂兰盆经〉系及其注疏与佛教中国化》,《普门学报》2004年第24期,第1-14页。 |
|
|
|