|
|
On Creative Initiatives and Its Going Global of Eco-translatology |
Hu Gengshen1,2 |
1.School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China 2.Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University, Beijing 100084, China |
|
|
Abstract As a systematic study of the theoretical discourse from ecological perspectives in the field of translation studies, Eco-translatology is an emerging eco-paradigm of translation studies. It describes and interprets translation activities in terms of the ecological principles of eco-holism, traditional Eastern eco-wisdom, and “Translation as Adaptation and Selection”. Furthermore, Eco-translatology approaches the phenomenon of translation as a broadly conceived ecosystem in which the ideas of “Translation as Adaptation and Selection” and of translation as a “textual transplant” promoting “eco-balance” are integrated into an all-encompassing vision. Finally, Eco-translatology reinforces contextual uniqueness, emphasizing the deep embeddedness of texts, translations, and the human agents involved in their production and reception in their own habitus. It is particularly encouraging in this increasingly globalized world to see a new paradigm sourced from East Asian traditions, but with universal appeal and applications, that adds to the diversity and plurality of global translation studies.As is known to us, after the linguistic turn in translation studies in the mid-20th Century, and the cultural turn in the late 20th Century, translation studies appeared under a global depression at the turn of the 21st Century since people got lost in the post-postmodern myth and setbacks. What is the next for translation studies? On the basis of the author’s observation and prediction, an ecological paradigm in the field of translation studies is tentatively expounded ever since. We have presented an inner logic sequence chain from translation to Nature, which both conforms to the general law of epistemic evolution of human beings and serves as an internal mechanism signifying the direction to the ecological paradigm. Then, the proposition is rationalized by the trend of external social and academic developments, especially the sweeping of worldwide ecological waves. Following the global context, as another important promotion to the ecological paradigm, the author’s proposition is substantially bolstered by the studies in the international translation circles, as well as the practical trial performance of studies and applications concerning the Approach to Translation as Adaptation and Selection, which both resulted from the ecological context on the one hand, and in turn, may also dawn upon the ecological paradigm on the other. Its significance of the ecological paradigm could be foreseen that upon crossing over the stereotyped boundaries between social science and natural science, it not only helps transcend the “post-postmodern” myth and depression, but also helps return to the traditional Chinese cultural essence. Besides, an ecological paradigm in translation studies initiated in China has, for the first time, helped make a turn for the better, since in modern times “translation studies in Asia have always been developed under the manipulation of the Western norms”; and “Asia serves as a slow imitator of the West in translation studies”.Eco-translatology, started up at the beginning of the 21st century, has stepped up to its “adulthood” (2001-2021). Discussed in this paper are the four creative initiatives, including: (1) The Sequential Chain; (2) the Eco-paradigm shift in translation studies; (3) the ecological disposition of the text to trans-live and re-live; (4) the Neo-ecologism and its ecosophy of translation. At the same time, efforts have been strategically made to help promote the development of internationalizing Eco-translatology by breaking though the weak link of theorization, seizing the momentum of ecological weaves, taking geographical advantages of East-Asian locations, and making the best use of the circumstances, and the like. It is pointed out that the practices and explorations of internationalization of Eco-translatology may not only shed light on the translation studies in China, but also offer an example for other related disciplines or research areas in social sciences and the humanities in their efforts of going global.
|
Received: 17 May 2020
|
|
|
|
1 |
Hu G. S., “Translation as adaptation and selection,” Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 11, No. 4 (2003), pp. 183-192.2 胡庚申: 《翻译适应选择论》,武汉:湖北教育出版社,2004年。3 胡庚申: 《翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性》,《上海翻译》2010年第4期,第1-5页。4 杜玉生、郝霞: 《复杂性与翻译理论多元共生——翻译研究中的新思维范式》,《西安外国语大学学报》2017年第2期,第121-125页。5 胡庚申: 《生态翻译学:建构与诠释》,北京:商务印书馆,2013年。6 罗迪江: 《论胡庚申生态翻译学的“四译说”思想》,《翻译论坛》2018年第2期,第21-66页。7 冯全功: 《翻译研究学派的特征与作用分析——以生态翻译学为例》,《上海翻译》2019年第3期,第38-43页。8 孟凡君: 《论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位》,《中国翻译》2019年第4期,第42-49页。9 方梦之、袁丽梅: 《当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年(2004—2014)考察》,《外语与翻译》2017年第3期,第1-7页。10 蓝红军: 《改革开放以来的中国译学理论建构》,《中国翻译》2018年第6期,第12-14页。11 胡庚申: 《翻译研究“生态范式”的理论建构》,《中国翻译》2019年第4期,第24-33页。12 Hu G. S., Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies, Singapore: Springer Nature Singapore Pte Ltd., 2020.13 陈圣白: 《中国生态翻译学十五年文献计量研究》,《上海翻译》2017年第5期,第6-10页。14 罗迪江: 《当代翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角》,《中国翻译》2019年第4期,第34-41页。15 胡庚申: 《文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解》,《中国翻译》2020年第5期,第5-12页。16 胡庚申、孟凡君、蒋骁华等: 《生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈》,《鄱阳湖学刊》2019年第6期,第26-33页。17 胡庚申: 《新生态主义与新生态主义翻译观》,《鄱阳湖学刊》2019 年第6期,第5-11页。18 胡庚申、罗迪江、李素文: 《适应“绿色发展” 选择“绿色翻译”——兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置》,《上海翻译》2020年第4期,第46-51,95页。19 胡庚申: 《刍议“生态翻译学与生态文明建设”研究》,《解放军外国语学院学报》2019年第2期,第125-131页。20 陶李春、胡庚申: 《贯中西、适者存:生态翻译学的兴起与国际化——胡庚申教授访谈录》,《中国外语》2016年第5期,第92-97页。21 张威: 《我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000—2013)的统计与分析》,《外语教学与研究》2015年第1期,第106-118页。22 许钧、穆雷: 《探索、建设与发展——新中国翻译研究60年》,《中国翻译》2009年第6期,第5-12,92页。23 王宁: 《如何有效地在国际学术交流中建构中国话语——读施旭的英文专著〈中国话语研究〉》,《外语与外语教学》2015年第5期,第86-89页。24 思创·哈格斯: 《生态翻译学的国际化进展与趋势》,《上海翻译》2013年第4期,第1-4,20页。25 张清俐: 《生态翻译学展现前瞻性特征》,《中国社会科学报》2018年10月29日,第1版。26 刘爱华、思创·哈格斯主编: 《生态翻译学:西方学者之声》,台北:书林出版有限公司,2015年。27 蒋骁华、宋志平、孟凡君: 《生态翻译学理论的新探索》,《中国翻译》2011年第1期,第34-36页。28 曾利沙: 《论翻译学理论研究范畴体系的拓展——兼论传统译学理论的继承与发展》, 《中国外语》2017年第1期,第90-96页。29 王宁: 《生态文学与生态翻译学:解构与建构》,《中国翻译》2011年第2期,第10-15页。30 方梦之: 《翻译大国需有自创的译学话语体系》,《中国外语》2017年第5期,第93-100页。31 赵云龙、马会娟、邓萍: 《中国翻译学研究15年(2001—2015):现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析》,《中国翻译》2017年第1期,第11-17页。32 耿强: 《中国翻译理论话语:内涵与意义》,《上海翻译》2020年第3期,第7-11,95页。33 赵玉倩、杨明星: 《构建生态翻译学理论体系 推动中国译学国际化发展》,《中国社会科学报》2018年12月11日,第3版。
|
|
|
|