Abstract Literature translation is of great significance in constructing China's image and China's discourse in that it is inclusive, penetrative and imperceptible in addition to being more believable and acceptable. The plentiful and colorful discourses constructed by Howard Goldblatt through translating Mo Yan's novels have been viewed as a key channel for Westerners to learn about China. China's traditional translational discourses have facilitated the transmission of Chinese language, literature and culture features and the shaping of China's multi-dimensional profiles in the world as well. Furthermore, it is through the translation and transmission of China's discourse that the international community understands China better; and the construction of China's discourse is also increasingly important for China to go global and carry out the Belt and Road initiative. Hence relevant studies have gradually aroused a greater interest among researchers from the government and the academia in China. Such studies, it is believed, can help to avoid distorting and misinterpreting China's discourse in the international community, so as to shed some light on the re-construction of a positive image and China's discourse in the world. Though there is a heated discussion and study on Mo Yan's novels and Howard Goldblatt's translations, nowadays, very few corpus-based researches have been conducted. Therefore, the study describes and expounds China's discourse set up in Mo Yan's novels and Howard Goldblatt's translations in details, that is, this study combines corpus-based research methodology with descriptive translation studies systematically. This study focuses on not only the influence of source language on the target language discourse construction, but also especially on the ″creative treason″ when the target language reconstructs China's discourse. Meanwhile, this study especially concentrates on the transference from the similarities between the discourse created in Mo Yan's novels and Howard Goldblatt's translations to their differences and the exploration of the reasons leading to their differences. It is hoped that this study can have some implications on the theoretical and methodological guidance for future researches in this field. After probing the discourse constructed by Howard Goldblatt, it is found that Goldblatt aims at deconstructing the dominant discourse of Western literature translation by primarily adopting foreignization so as to highlight China's discourse power, and he purposefully chooses to adapt to target discourse features as well to make his translations well-accepted around the world, he has achieved an ideal effect in the transmission of China's image. To preserve fully the original flavor of the source text and reproduce better the sense and style, Howard Goldblatt takes literal translation as the prominent strategy, and even follows strictly the expression patterns of the source language. That is, the translator transfers the word order, sentence order and structure of Mo Yan's works to English translations by adopting literal translation strategy. So he has endeavored a lot to break through the barrier of the Western literature translation discourse, and make prominent the characteristics of China's discourses. To be specific, as he renders China-specific discourse expressions, including culture-specific vocabulary, non-conventional collocations and idioms, the translator adopts the literal translation, even stiff translation strategy at first to convey China's discourse; as he translates China's traditional folk art discourses, such as ballads, folk songs and traditional Chinese opera, etc., he conveys actively Chinese literary discourse paradigms by keeping their original domestic characteristics; in addition, Howard Goldblatt adopts different translation strategies in dealing with Chinese cultural discourse. He takes connective and harmonious strategies when dealing with intercommunicative Chinese cultural discourse, and he adopts a harmonious yet different method when translating non-communicative Chinese cultural discourse. Generally speaking, as to his translation and transmission of China's discourse, Howard Goldblatt constructs and reconstructs China's translational discourse consciously and voluntarily. He therefore brings about desirable effects in transmitting China's discourse. In this study, it is proposed that more emphasis should be laid on literature creation and translation quality, translation strategy and translator collaboration, etc. in future researches so as to construct accessible and acceptable China's cultural discourses with the characteristics of connecting the world with harmony and seeking harmony out of diversity, etc.
|