浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年3月28日 星期五   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)
在线优先出版论文 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
厚重翻译观照下的亨克英译传习录探析
徐赛颖
宁波大学 外国语学院,浙江 宁波 315211
A Study on Henke's Rendering of Chuanxi Lu from the Perspective of Thick Translation
Xu Saiying
School of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China

全文: PDF (1693 KB)   RICH HTML
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

厚重翻译旨在通过注释、评注等的辅助,以便将文本置于丰富的语言文化语境中进行阐释。借助厚重翻译,译者力求帮助目标读者尽可能地产生与源语语境的读者相同的阅读体验,并尽可能多地了解源语文化习俗、思维方式及表达方式等,最终达致对源语文化的充分理解甚至是认同。《传习录》英文首译本由美国学者亨克于1916年翻译并出版,其译本呈现出鲜明的厚重翻译特色。亨克主要借助序言、注释、评点英译、索引等延展手段增强译本的“厚重性”,在基本把握原作精神的基础之上,多方位创造富含文化信息的言说语境,构建起中西方文化平等交流的桥梁,推动了阳明学走出中国,为中国优秀传统文化典籍走向世界提供了重要借鉴。

服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
徐赛颖
关键词  厚重翻译亨克;《传习录》源语文化阳明学     
Abstract

Chuanxi Lu, one of the distinctive representatives of Chinese classics of Neo-Confucianism, is recorded and compiled by Wang Yangming's disciples through collecting his sayings and letters, which encompasses the core views and major philosophical thoughts of Wang Yangming. Frederick G. Henke, an American scholar, first accomplished the translation of Chuanxi Lu which constitutes the most important part of his book titled The Philosophy of Wang Yang-ming published in 1916. This book not merely briefly describes Wang Yangming's legendary life experience, but more importantly introduces Wang Yangming's Xin Xue (the Philosophy of Mind) to the western academia for the first time. The book, as the first translation in the English-speaking world, undoubtedly plays a pioneering role in the overseas dissemination of Yangming's philosophy and has aroused great attention and interest among western scholars. Generally viewed, Henke's translation enormously contributes to better understanding of Chinese philosophy for western scholars and it also changes western academia's thinking that China has no philosophy after the dynasties of Qin and Han. This study, first through the philological research method, comprehensively traces the whole translation process of Henke's rendering of Chuanxi Lu to reveal his motivation of introducing Yangming's thoughts to the west. By also taking the approach of textual reading and textual analysis, based on combination of qualitative and quantitative methods, this study focuses on probing the translation strategy of Henke in rendering Chuanxi Lu and interpreting his translation ideas, hoping to provide some implications for other scholars to translate Chinese classics in future. After probing into the texts, it is found that Henke's translation presents a distinctly thick translation feature. Thick translation aims to locate the text in a rich cultural and linguistic context with annotations and accompanying glosses. Hence, with the help of thick translation the translator can help the target readers to possess the same reading experience as the readers have in the context of source language. In this way, they could better understand the cultural practices and ways of thinking of source language, and eventually to achieve full recognition of the source culture. This study finds that Henke endeavors to construct the context of cultural interaction by adopting thick translation strategy in order to eliminate target reader's strangeness feeling towards foreign culture and tries to establish perfect balance between the source text and the target text, thus achieving the ultimate goal of the interpretation and dissemination of Yangming's philosophy to the west. Precisely, the specific translation path taken by Henke can be summarized as follows: first, the core views of Yangming's philosophy are introduced by adding the preface to make the target reader have preliminary impression; second, by purposefully using annotations and commentary, Henke makes utmost efforts to convey fully the original meaning of the source text, expound Yangming's thoughts and views in detail, and specifically interpret Chinese culture and philosophical terms and so on, all of which embodies Henke's attempts to facilitate the western readers in understanding his rendering better and finally achieving acceptability of his translation; last but not the least, Henke deliberately supplements the complete term glosses at the end of the book, which enables readers to quickly locate the position and easily understand the meaning, this further demonstrates Henke's translation idea of considering the reader. By taking these approaches, Henke sets up multifaceted historical context and atmosphere on purpose so as to create the ″thickness″ of the target text. When dealing with Chinese culture and Yangming's philosophy that western readers are not familiar with, Henke places the source text in a rich culture and linguistic context during translation, and finally makes his translated version accepted and recognized by the target readers.  As the first English translator of Yangming's philosophy, Henke has made significant contribution to the spread of Chinese philosophy in the west. His rendering of Chuanxi Lu by adopting thick translation strategy particularly provides a practical path for the translation and dissemination of Chinese traditional classics.

Key wordsthick translation    Frederick G. Henke    Chuanxi Lu    source language culture    Wang Yangming's philosophy              
    
引用本文:   
徐赛颖. 厚重翻译观照下的亨克英译传习录探析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 6(3): 213-. Xu Saiying. A Study on Henke's Rendering of Chuanxi Lu from the Perspective of Thick Translation. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2020, 6(3): 213-.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2020/V6/I3/213
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn