“厚重翻译”观照下的亨克英译《传习录》探析
徐赛颖
宁波大学 外国语学院, 浙江 宁波 315211

[作者简介] 徐赛颖(https://orcid.org/0000-0003-1462-3551),男,宁波大学外国语学院副教授,文学硕士,主要从事商务翻译、典籍翻译等研究。

摘要

厚重翻译旨在通过注释、评注等的辅助,以便将文本置于丰富的语言文化语境中进行阐释。借助厚重翻译,译者力求帮助目标读者尽可能地产生与源语语境的读者相同的阅读体验,并尽可能多地了解源语文化习俗、思维方式及表达方式等,最终达致对源语文化的充分理解甚至是认同。《传习录》英文首译本由美国学者亨克于1916年翻译并出版,其译本呈现出鲜明的厚重翻译特色。亨克主要借助序言、注释、评点英译、索引等延展手段增强译本的“厚重性”,在基本把握原作精神的基础之上,多方位创造富含文化信息的言说语境,构建起中西方文化平等交流的桥梁,推动了阳明学走出中国,为中国优秀传统文化典籍走向世界提供了重要借鉴。

关键词: 厚重翻译; 亨克; 《传习录》; 源语文化; 阳明学
A Study on Henke's Rendering of Chuanxi Lu from the Perspective of Thick Translation
Xu Saiying
School of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China
Abstract

Chuanxi Lu, one of the distinctive representatives of Chinese classics of Neo-Confucianism, is recorded and compiled by Wang Yangming's disciples through collecting his sayings and letters, which encompasses the core views and major philosophical thoughts of Wang Yangming. Frederick G. Henke, an American scholar, first accomplished the translation of Chuanxi Lu which constitutes the most important part of his book titled The Philosophy of Wang Yang-ming, which was published in 1916. This book not merely briefly describes Wang Yangming's legendary life experience, but more importantly introduces Wang Yangming's Xin Xue (the Philosophy of Mind) to the western academia for the first time. The book, as the first translation in the English-speaking world, undoubtedly plays a pioneering role in the overseas dissemination of Yangming's philosophy and has aroused great attention and interest among western scholars. Generally viewed, Henke's translation enormously contributes to better understanding of Chinese philosophy for western scholars and it also changes western academia's thinking that China has no philosophy after the dynasties of Qin and Han.
This study, first through the philological research method, comprehensively traces the whole translation process of Henke's rendering of Chuanxi Lu to reveal his motivation of introducing Yangming's thoughts to the west. By also taking the approach of textual reading and textual analysis, based on combination of qualitative and quantitative methods, this study focuses on probing the translation strategy of Henke in rendering Chuanxi Lu and interpreting his translation ideas, hoping to provide some implications for other scholars to translate Chinese classics in future. After probing into the texts, it is found that Henke's translation presents a distinctly thick translation feature. Thick translation aims to locate the text in a rich cultural and linguistic context with annotations and accompanying glosses. Hence, with the help of thick translation the translator can help the target readers to possess the same reading experience as the readers have in the context of source language. In this way, they could better understand the cultural practices and ways of thinking of source language, and eventually to achieve full recognition of the source culture. This study finds that Henke endeavors to construct the context of cultural interaction by adopting thick translation strategy in order to eliminate target reader's strangeness feeling towards foreign culture and tries to establish perfect balance between the source text and the target text, thus achieving the ultimate goal of the interpretation and dissemination of Yangming's philosophy to the west.
Precisely, the specific translation path taken by Henke can be summarized as follows: first, the core views of Yangming's philosophy are introduced by adding the preface to make the target reader have preliminary impression; second, by purposefully using annotations and commentary, Henke makes utmost efforts to convey fully the original meaning of the source text, expound Yangming's thoughts and views in detail, and specifically interpret Chinese culture and philosophical terms and so on, all of which embodies Henke's attempts to facilitate the western readers in understanding his rendering better and finally achieving acceptability of his translation; last but not the least, Henke deliberately supplements the complete term glosses at the end of the book, which enables readers to quickly locate the position and easily understand the meaning, this further demonstrates Henke's translation idea of considering the reader. By taking these approaches, Henke sets up multifaceted historical context and atmosphere on purpose so as to create the ″thickness″ of the target text. When dealing with Chinese culture and Yangming's philosophy that western readers are not familiar with, Henke places the source text in a rich culture and linguistic context during translation, and finally makes his translated version accepted and recognized by the target readers.
As the first English translator of Yangming's philosophy, Henke has made significant contribution to the spread of Chinese philosophy in the west. His rendering of Chuanxi Lu by adopting thick translation strategy particularly provides a practical path for the translation and dissemination of Chinese traditional classics.

Keyword: thick translation; Frederick G.Henke; Chuanxi Lu; source language culture; Wang Yangming's philosophy

《传习录》由王阳明弟子徐爱、陆澄等多人先后辑录并最终汇编而成, 传世多为三卷本, 采用宋代以来较为流行的语录体形式, 收录了王阳明与其弟子师友间讨论问学、辨析学理的语录及书信等, 内容涵盖阳明学派的主要思想, 是后世学习、研讨阳明心学的必读入门之作, 向受重视。

1916年, 美国学者弗雷德里克· 古里奇· 亨克(Frederick G.Henke)完成《传习录》及王阳明其他著述的首次英译, 并以The Philosophy of Wang Yang-ming(《王阳明的哲学》)为名出版[1]。该译本作为英语世界第一部译介《传习录》及阳明心学的著作, 无疑对阳明学的海外传播有开创之功。陈荣捷指出, “ 亨克的翻译使王阳明的哲学思想第一次完整地进入西方” [2]75。英译本问世之后, 海内外学界有多名学者对译本发表评论性文章, 如中国学者颜任光[3]、日本东京帝国大学宗教学教授姉崎正治[4]、美国哈佛大学神学教授穆尔[5]等学者均肯定了亨克的首译之功, 认为该译本忠于原作, 为西方读者理解东方哲学提供了极大的帮助。历史也证明亨克的翻译是成功的, 该译本至今仍在西方一版再版, 为阳明学的西方传播奠定了坚实的基础。

在英语世界对王阳明及其思想所知甚少的那个年代, 亨克能够将《传习录》译成英文, 需要非凡的热情、勇气和耐心, 译本的最终出版无疑具有里程碑意义。但国内却鲜有学者研究亨克的翻译观, 也很少关注其译本, 仅有几篇论文谈到其首译之功并对该译本所用之中文底本进行考证, 这与亨克首译《传习录》并实现阳明学“ 东学西渐” 的历史地位和影响力极不相称。本文借用阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)提出的“ 厚重翻译” 理论, 考察亨克译《传习录》所彰显的厚重翻译特色, 并着重分析其实现厚重翻译的路径, 以期为中国典籍外译提供借鉴。

一、 “ 厚重翻译” 的内涵

1993年, 美国哲学家、文化理论学者阿皮亚首次提出“ thick translation” 的概念, 一般译为“ 厚重翻译” , 不过也有学者译为丰厚翻译、深度翻译、厚翻译等。厚重翻译蕴涵新历史主义的理论资源, 无疑为翻译研究带来广阔的理论视野和探究空间。

阿皮亚是第一个把“ 厚重” 概念引入翻译研究的学者。他从分析哲学的角度出发, 指出在翻译过程中, 意义的传递有很大的局限性, 原文的意思翻译到另一种语言后目标读者有时很难理解其中的意义, 一些隐含的意义完全依赖读者的猜测[6]。阿皮亚进一步指出, 在翻译的意义转换过程中, 源语言中诸多术语的所指和文化背景在目标语言中是缺失的, 因此无法用目标语言准确表达源语言思想[6]815。为此, 要准确传递意义, 不让目标读者迷失在源语文化中, 只有采用“ 厚重翻译” , 即厚语境化(thicker contextualization)的方法[6]812。“ 这种翻译就是要通过注释及评注的辅助, 以便将文本置于丰富的语言文化语境中” [6]817, 通过在译文中添加注释或评注, 展示源语言中丰富而深厚的文化信息, 使目标读者更加理解、尊重源语文化。由此可见, 作为一种有效处理文化空缺和文化冲突问题的翻译策略, 厚重翻译的关键是阐释性文本材料, 其实现路径为脚注、尾注、文内释义、文末索引、序言、按语、附笔等延展手段, 其主旨是与源文本构建交互语境, 为目标读者提供背景知识信息, 从而引起目标读者对源语文化的关注和兴趣, 便于目标读者理解与鉴赏。

厚重翻译为目标读者打开了一个新窗口, 通过提供各类阐释性周边文本以重建历史和文化氛围, 帮助读者熟悉源语文化。阿皮亚还指出, 翻译必须在认识文化差异的基础上进行, 并且应该帮助人们树立文化差异意识[6]818。只有直面差异, 目标读者才会对他者文化真正产生敬意。换言之, 厚重翻译过程就是译者在尊重源语语言文化的前提下的阐释过程, 在译文中构建源语的“ 文化网” , 使目标读者在原文内外文化信息交织而成的文化网中理解原文, 避免因语言的转换而将原文纳入本土文化的思维定式和文化预设中, 产生误读或曲解[7]103。一言以蔽之, 厚重翻译作为译者再阐释的一种手段, 不是增加翻译文本的“ 厚度” , 而是通过副文本的手段构建一个与原文互动的空间, 让读者在译文和原文语境之间的相互作用中, 更好地阅读、理解和阐释文本, 最终达致对源语文化的充分理解和尊重。

二、 亨克英译《传习录》的厚重翻译特色

亨克1876年出生于美国爱荷华州。1901年作为美国基督教会美以美会(又名:卫理公会)的传教士到江西九江传教。1907年回美国继续深造, 1910年在芝加哥大学获哲学博士学位后再次来华, 在当时新成立的金陵大学任哲学及心理学教授。1911年受位于上海的英国皇家亚洲学会华北分会的邀请, 亨克开始对王阳明哲学开展专门研究。1912年秋, 他在该学会会议上宣读《王阳明生平与哲学研究》一文, 自此, 他对王阳明哲学产生了巨大的兴趣, 开始醉心于阳明学研究。1914年, 他在《一元论》杂志发表论文《王阳明:一个中国的观念论者》。亨克认为, 西方对中国博大精深的哲学思想知之甚少, 他在《王阳明的哲学》的序言里写道:“ 自孔孟以降, 西方学者对中国哲学思想史的了解非常狭窄, 认为中国的哲学著述除了四书、五经和老子的《道德经》外, 再无其他有价值的哲学思想。” [1]ix所以为传播阳明学, 他开始了艰辛的《传习录》翻译之旅, 并于1916年出版了其多年研究王阳明的成果《王阳明的哲学》。可见, 亨克之所以翻译《传习录》, 完全是受王阳明心学思想所吸引, 他希望此书能激起西方世界对中国文化的巨大兴趣, 并从中了解东方文化的济世价值。

《传习录》涵盖阳明学, 又集儒释道三家之思想。此书属语录体典籍, 行文短小简约, 不重文采, 不讲求篇章结构, 也不讲求段落、内容间的联系, 非常符合汉语偏重意合的特性, 言简意赅, 文化和哲学术语丰富。这就意味着在英译《传习录》时不论采用哪种翻译策略, 原文丰富的文化和哲学思想内涵损失在所难免。而且当时西方读者对阳明学知之甚少, 面对大量扑面而来的外来文化, 有巨大的理解障碍, 因此, 亨克在翻译中采用厚重翻译的策略也就不足为奇。正如阿皮亚所说, 厚重翻译不是为了追求译文的完美, 翻译的目的是产生具有新特性的文本, 让目标读者有全新的体验和理解[6]815。亨克通过厚重翻译手段构建文化交互语境, 消除目标读者对外来文化的陌生感, 从而达到阐释和传播阳明学的最终目的。其翻译特色可归纳如下:在翻译中通过序言、注释、评点翻译、索引等手段, 对原著的历史背景、作者的思想精髓、中国传统文化中的类似理论以及作者观点可商榷之处, 均一一指出。由此, 将文本置于丰富的文化与语言环境中, 还原原著的历史语境和文化氛围, 从而将中国文化和心学思想忠实地传递给对阳明学不熟悉的西方读者, 并促进他们对译本的理解。

三、 厚重翻译的实现路径: 《传习录》的翻译策略

亨克邀请了他在芝加哥大学的老师兼朋友塔夫茨(James H.Tufts)为此书作序, 序中塔夫茨高度评价了亨克所做的东方哲学翻译工作, 认为对促进西方对东方的了解有巨大的作用。亨克在译者序言中简要介绍了其接触阳明学之缘起及后续研究工作的开展, 正文中的注释、行文之间的要旨概括及评点英译恰到好处, 文末还有数十页的索引以供查阅。如此种种, 亨克通过营造全方位、多角度的文化交互语境为西方读者理解和阐释文本铺平了道路, 激起西方读者的阅读兴趣。以下具体从序言、注释、评点英译及索引等方面探讨亨克的《传习录》翻译策略。

(一) 序言

序言是指译者撰写的文本陈述, 通常包括对原作者、原作内容、翻译策略及译者心理活动等的简要介绍。译者序言中提供的信息可以最大限度地降低目标读者对原著背景信息等的理解难度, 因此, 序言可以作为连接译者和目标读者的桥梁。在某种程度上, 熟悉原著的背景信息、翻译策略、译者动机等可以帮助实现双方之间的成功沟通。

亨克在序言中首先介绍了自己研究王阳明的缘起, 他是应英国皇家亚洲学会华北分会之邀对王阳明思想进行专题研究, 进而对其哲学思想产生浓厚兴趣, 由此便萌生了将《传习录》译为英语的想法。随后他简要介绍了中国思想史的发展历程, 认为朱熹是现实主义者, 而王阳明则是理想主义者, 并对王阳明的核心思想进行了简要叙述。这些背景信息已先期为目标读者勾勒了中国哲学概貌及阳明学作为中国哲学重要组成部分的地位, 帮助目标读者进入正式的译文, 促进目标读者对译本的理解及对源语文化的尊重。随后他在描述自己的翻译过程时指出, 中国学者在其理解文本及翻译校对方面提供了极大的帮助, 既保证了译文语言的流畅性, 也保证了译文的准确性与忠实性。序言的最后他还特别提及了他的一些翻译策略:

The captions inserted in italics in the text were added at the suggestion of Dr. Paul Cams. Chinese names and characters have been spelled according to the system of Sir Thomas Wade. The numbers placed at intervals in the text within parentheses refer to the paging of the Chinese text. Those familiar with the Chinese will find these a great advantage in locating the place in the original.[1]xiv

此处提供了以下几条信息:首先, 亨克在保罗· 卡姆斯(Paul Cams)博士的建议下在行文中添加章节要旨概括, 并以斜体形式插于段落之间; 其次, 中文姓名及汉字依照威妥玛式拼音法进行拼写; 而文中插入的带括号的数字则对应中文底本中的页码。章节要旨概括是亨克厚重翻译的一大特色。《传习录》作为心学语录体的范本, 与西方讲求逻辑性、理性的哲学作品存在显著差异, 因此对早已习惯西方哲学话语的西方读者来说, 《传习录》不论是语言还是篇章结构都略显松散, 重意合的汉语特色跃然纸上。亨克凭借过硬的理解能力, 通过寥寥数语概括主旨要义, 使文本更具逻辑性, 拉近了西方读者与阳明学的距离。以下试举一例:

【原文】爱问:“ ‘ 知止而后有定’ , 朱子以为事事物物皆有定理, 似与先生之说相戾。” 先生曰:“ 于事事物物上求至善, 却是义外也。至善是心之本体, 只是明明德到至精至一处便是。然亦未尝离却事物。本注所谓‘ 尽夫天理之极, 而无一毫人欲之私’ 者, 得之。” (《传习录· 徐爱录》)

【译文】The Highest Virtues are Innate

I made inquiry regarding the saying from the Great Learning, “ Knowing where to rest, the object of pursuit is determined.” “ The philosopher Chu, ” I said, “ held that all affairs and all things have definite principles. This appears to be out of harmony with your sayings.”

The Teacher said: “ To seek the highest virtue in affairs and things is only the objective side of the principles of righteousness. The highest virtues are innate to the mind. They are realized when the manifesting of lofty virtue has reached perfection. Nevertheless, one does not leave the physical realm out of consideration. The original notes say that the individual must exhaust heaven-given principles to the utmost and that no one with any of the prejudices of human passions will attain to the highest virtue.” [1]50

上例记录的是王阳明与弟子徐爱探讨“ 至善” 之本源, 最终得出“ 至善是心之本体” 的结论。亨克不拘泥于原文的形式, 在此段落之前以自成一段的形式概括该段中心思想为“ The Highest Virtues are Innate” (至善是心之本体), 既使译文行文清晰, 亦帮助读者快速把握原文主旨, 可谓一举两得。

(二) 注释

注释是对文本中的语汇、内容、背景、人名地名、引文等进行解释的文字。而《传习录》作为融通儒释道三家要义的哲学文本, 对三家典籍中的术语及核心内容的引用不在少数, 其本身所包含的心学思想及哲学术语亦是艰深晦涩, 这对西方读者的理解是一大挑战。由此, 注释作为正文之外的辅助手段, 发挥着重要作用。阿皮亚也明确指出, 这种类似于学术翻译的文本必须借助注释、评注等以实现“ 厚语境化” [6]817。据笔者统计, 《王阳明的哲学》一书注释达421条, 其中文化术语和哲学术语释义154条, 主要涉及人名和地名、文化负载词、文本背景等, 引文出处查证267条(具体见表1)。

表1 亨克《王阳明的哲学》注释统计表

在第三编《答顾东桥书》中, 王阳明旁征博引, 详细阐述了其“ 格物致知” 的学术思想, 亨克在翻译中, 仅注释就有40条, 其中引言出处查证28条, 对于帮助西方读者理解王阳明的心学思想具有重要作用, 体现出亨克“ 有词必释、有引必溯” 的翻译思想, 充分彰显了亨克的博学以及负责的翻译态度。具体如下。

1.引文出处查证

【原文】爱问:“ ‘ 在亲民’ , 朱子谓当作‘ 新民’ , 后章‘ 作新民’ 之文, 似亦有据。” (《传习录· 徐爱录》)

【译文】 I made inquiry regarding “ to love the people” , 4which the philosopher Chu said should be translated “ to renovate the people” , 5the evidence being that a later chapter uses “ to renovate the people.”

4Great Learning, Introduction, Paragraph 1.

5Ibid., Ch.2, t.2.[1]48

此处探讨“ 亲民” “ 新民” 之分, “ 亲民” “ 新民” 均出自《大学》首章, 亨克在脚注中亦一一标注出处。除此种较为简单常规的引文出处查证注释之外, 亨克还会适当地将引文原文完整地添加在注释中, 再现更为丰厚的文化语境, 帮助读者理解。如:

【原文】黄诚甫问“ 汝与回也, 孰愈” 章。(《传习录· 薛侃录》)

【译文】 Huang Cheng-fu made inquiry regarding the chapter which begins: “ Which do you consider superior, yourself or Hui?” 15

15“ The Master said to Tsze-kung, ‘ Which do you consider superior, yourself or Hui?’ Tsze-kung replied, ‘ How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point and know a second.’ The Master said, ‘ You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him.’ ” — Analects, Book V, Ch.8.[1]124

“ 汝与回也, 孰愈” 语出《论语· 公冶长》, 是孔子与其弟子子贡对颜回作为德行典范的探讨。如若只是进行简单的直译, 该句中的人称所指容易混淆, 引起误解。为了帮助读者更深入地了解引文背后的故事, 更好地理解下文中王阳明对子贡与颜回的评价, 亨克在此提供了完整的引文原文, 使读者获取更加具体的文化信息。

2.术语释义

正如陈荣捷先生所说:“ 没有任何一个英文词汇可以和某个中文词汇划等号, 除少数情况, 音译只不过是回避了这一问题。正确的英文词汇不只是表达在某个特定文本中的中文概念, 而且要能够运用在整个中国思想史中, 虽然有时也难免有替代翻译。” [8]52而文化术语既包含文化特质, 也包含哲学特质, 因此如何传达术语背后包含的文化内涵和哲学思想并为读者所接受是亨克面临的一大挑战。如:

【原文】自伏羲画卦, 至于文王、周公, 其间言《易》, 如《连山》《归藏》之属, 纷纷籍籍, 不知其几, 《易》道大乱。(《传习录· 徐爱录》)

【译文】 From the time when Fu Hsi drew the eight diagrams up to the time of Wen Wang and Chou Kung, portions of the Book of Changes, such as Lienshan and Kueitsang, were discussed, often in a noisy, disorderly way.21

21The eight diagrams consist of eight combinations of a line and a divided line. They are said to have been copied from the back of a tortoise by the legendary monarch Fu Hsi. They were used in philosophizing and in speculating about nature.[1]63

八卦是中国上古文化的深奥概念, 用深邃的哲理解释自然、社会现象, 是用来推演事物之间关系的工具。亨克在注释中首先描述了八卦的外在形态, 帮助西方读者建构具体的形象; 其次简单介绍了八卦的起源及其创造者, 增添了几分神话色彩, 将中华上古文化的神秘性展现给西方读者; 最后介绍了八卦的用途, 是一种从哲理的角度观察、解释自然现象的工具。此注释一方面以寥寥数语较为清晰地解释了八卦的含义; 另一方面也在无意中向西方读者透露出一个关键信息, 即中国哲学的起源可追溯至上古时代, 且一直传承至今。这个注释充分体现了厚重翻译的特征, 为目标读者提供了充足的文化背景信息, 避免跨文化的误解, 加深读者对中国哲学的理解。

【原文】问:“ 儒者到三更时分, 扫荡胸中思虑。” (《传习录· 黄直录》)

【译文】 I made inquiry saying:“ In the third watch the Confucian scholar banishes all care from his mind.” 14

14The Chinese have five night watches of two hours each, from 7 P.M. to 5 A.M. “ In each watch, the watchman makes five rounds beating his wooden rattle to warn off thieves, in each case with as many strokes as denote the number of the watch.” (Giles, Herbert A.: Chinese Dictionary, Shanghai, Kelly and Walsh, 1892.)[1]158

三更为古代时间名词。古代一昼夜分十二时辰, 而一夜分为五更, 每更两小时。中国古代的计时制度与西方颇为不同, 因此亨克在注释中较为详细地解释了中国的计时方式, 并参考翟理斯所著辞典对“ 打更” 这一古代中国民间的夜间报时制度进行阐释, 一方面保证了注释的正确性与权威性, 另一方面为西方读者提供了背景材料, 以便更全面地了解中西时间文化的异同。

【原文】先生曰:“ 心即理也。天下又有心外之事、心外之理乎?” (《传习录· 徐爱录》)

【译文】The Teacher said:“ The mind itself is the embodiment of natural law. Is there anything in the universe that exists independent of the mind? 13Is there any law apart from the mind?”

13May in modern terminology best be translated “ experience.” [1]50

此例中亨克在正文中将“ 心” 译为“ mind” , “ mind” 在西方世界更多地侧重科学认知方面, 而心学中的“ 心” 之含义蕴含丰富的哲理。王阳明晚年在《答顾东桥书》中说:“ 心者身之主也, 而心之虚灵明觉即所谓本然之良知也, 其虚灵明觉之良知应感而动者谓之意, 有知而后有意, 无知则无意矣, 知非意之体乎?意之所用必有其物, 物即事也。” 由此可见, 心学所讲之心, 本体在于良知。亨克也意识到两者存在的认知差异, 因此在注释中说明将其译为“ 经验” 更符合现代术语。且不论如此翻译是否合理, 此注释显然考虑到了西方读者对“ 心” 的理解和接受问题, 以意译的方式提供了另一种更易于西方读者理解和接受的翻译。

此外, 考证还发现, 亨克对《传习录》原文中“ 道” 的翻译亦颇有特色。他根据不同的语境, 把“ 道” 译成“ doctrine” “ truth” 及“ path” 。“ 道” 是中国哲学中非常重要的一个概念, 有着丰富、独特的内涵。“ 道” 在西方世界没有对等语, 为使西方读者了解其蕴含的文化信息, 亨克在译文中并没有采用中国学者所惯用的音译方式, 而是灵活翻译, 在不同的语境中采用不同的翻译多方阐释心学之“ 道” 的内涵。同时亨克借用“ doctrine” 和“ path” 这两个在西方世界带有一定宗教色彩的词语, 以营造西方读者熟悉的文化语境, 增加亲近感, 引起西方读者对中国文化的兴趣并从心理上更易接受阳明学。

(三) 评点英译及索引

亨克所译王阳明的书信部分除了依旧添加要旨概括, 更将原著编者施邦曜的评点译为英文置于书信末尾。评点虽然不是亨克原创, 但其保留评点并英译的策略值得肯定, 这样不仅能帮助西方读者更好地理解阳明思想, 也展示了评点者对阳明学的评价, 以更全面的视角展现阳明学的价值。如:

【原文】“ 此书前悉知行合一之论, 广譬博说, 旁引曲喻, 不啻开云见日。后拔本塞源之论, 阐明古今学术升降之因, 真是将五藏八宝, 悉倾以示人。读之, 即昏愚亦恍然有觉。此正是先生万物一体之心, 不惮详言以启后学也。当详玩勿忽。” (《答顾东桥书》评点)

【译文】 Comments: This letter at first thoroughly investigates the unity of knowledge and practice, widely illustrating and extensively discussing it. Alongside, it makes historical allusions and gives various illustrations. It does no less than dispel the clouds so that the sun can be seen. The later discussion of pulling up the roots and stopping up the source makes clear the reason of the rise and fall of ancient and present-day methods of learning. It truly exhibits the five vital things and the eight precious things which the eight genii carry in their hands, in order to display its meaning. In studying this, unenlightened and simple-minded individuals suddenly come to a realization. This is an instance in which the mind of the Teacher, which considers all things as one, is not afraid to speak in detail in order to instruct later scholars. It should be examined in detail and not neglected.[1]334-335

【原文】“ 近时父兄之课子弟, 甫句读, 辄恨其不能早作文应试, 俱以少年登第为第一美事。举世原止办得一副富贵利达心肠, 学问事功, 安得不尽坏?” (《寄诸用明书》评点)

【译文】Comments: Of late, fathers and brothers in the instruction of their sons and younger brothers are vexed, that the child is not able to write essays and take the first examinations as soon as it is able to distinguish sentences. They think that the early acquiring of the degrees of Chü jen and Chinshih is excellent in the extreme. Everybody feels only a heart-longing for gain, honor, advantage, and official promotion. How can learning and real merit fail to be completely ruined?[1]352-353

施邦曜所编《阳明先生集要》不仅传播了阳明学, 且体现了施本在评点上的重要意义及价值:建立了新的诠释体系, 创新了评点内容的运用机制[9]。施邦曜利用评点的方式表达自己对阳明学的理解, 一方面起到诠释与阐发的作用, 另一方面以自身之力为阳明学发声。同样, 亨克在书信部分将施邦曜的评点内容进行英译的做法, 为译本提供了更多阐释性材料, 亦是欲借中国古代学者之言加深西方读者对源语文化的理解。而王阳明的书信相较于语录而言, 更能直接体现其核心思想, 亨克此举看似多余, 实则用心良苦。作为海外译介阳明学第一人, 亨克亦以自身之力为阳明学走向世界铺平道路。

亨克在译本最后特别附上近12页的索引, 包括人名、地名、核心关键词等具有独特文化内涵的词语, 这也是实现译文“ 厚语境化” 的一种手段。这些名词的索引以英文首字母为序, 附上在文中出现的所有页码, 方便有兴趣的读者和学者按图索骥, 快速定位。试举一例:

Propriety:

domestic, 414 ff.

mind in accord with, 132 ff.

perplexing problems of, 416 ff.

principles of, 412 ff.

relation to principles, 60 ff.

Rules of, 486 ff.

Pure heart, 244 ff.

Purpose, 103, 139 ff., 212 ff., 223 ff., 235, 310, 422 ff., 458 ff., 471

以“ Propriety” (礼)为例, 索引中分别提供了关于家礼、心与礼的一致性、礼的原则、礼的目的等内容, 所在页码一一标注, 宛若一本小型辞典, 查阅时非常便利, 极具读者关照性。

四、 结语

综上所述, 亨克《传习录》的英译是应用厚重翻译策略的成功验证。实践证明, 厚重翻译是应对翻译过程中出现的文化缺省和文化冲突, 最大限度再现源语文化和思想的有效策略。王阳明原著的语言极其汉语特色, 言语层次丰富, 承载着厚重的哲学和文化思想, 句式灵活多样、语言简约, 而译作既要准确传递王阳明的思想, 又要尽可能保留原作的风格和修辞。正如叶君健先生所说:“ 一部译作有没有生命力, 主要取决于译者有没有个性……能否把原作的精神表达出来, 是一个最重要的问题。……我们做翻译, 应该讲点辩证法, 面对众多的矛盾, 要抓住主要的本质的方面。” (①转引自许钧《文学翻译的理论与实践— — 翻译对话录》, (南京)译林出版社2010年版, 第121页。)亨克正是抓住了翻译的本质, 通过厚重翻译方法, 在原作和译本之间取得了完美平衡, 其翻译路径可总结为:首先通过序言简述阳明学的核心思想, 使读者留有初步印象; 其次在正文中通过注释、评点翻译等手段对主题内容进行细致解说, 深入浅出, 娓娓道来, 以符合西方读者的阅读习惯; 最后辅之以详细完备的术语索引, 将全书中的精华进行提炼, 便于读者快速定位, 按图索骥。译本的“ 厚重性” 帮助亨克在基本把握原作精神的基础之上, 尽量保留原作风格, 多方位营造富含文化信息的言说语境, 构建起中西方文化平等交流的桥梁, 成功实现心学的首次西方行旅, 并走进西方读者的精神世界, 让更多西方人了解阳明学的价值所在。

在中国文化“ 走出去” 的国家战略背景下, 厚重翻译无疑可为中国古代文学与文化典籍的对外译介与传播提供切实可行的路径, 有利于中国文化思想精髓的保存、再现、弘扬和传播, 实现中西方文化的平等对话, 也能够促进西方读者对中国历史文化有更全面的理解和更深切的尊重[7]104。亨克作为海外阳明学译介第一人, 其《传习录》译本在21世纪后仍持续受到关注, 一版再版。虽然不可否认亨克的译本因文化陌生等原因而造成读者理解上的问题, 但也不可忽视亨克译介阳明学的历史地位和历史价值, 其译本彰显的厚重翻译观为中国文化典籍走向世界提供了范本, 为中国哲学在世界文化经典之林落地生根做出了重要贡献。目前对亨克及其译本的研究相当有限, 本文作为初步尝试, 希望能引发学界更多更深入的研究。

参考文献
[1] Henke F. G. , The Philosophy of Wang Yang-ming, London: The Open Court Publishing Co. , 1916. [本文引用:11]
[2] Chan Wing-tsit. , ″Wang Yang-ming: Western Studies and an Annotated Bibliography, ″ Philosophy East and West, Vol. 22, No. 1 (1972), pp. 75-92. [本文引用:1]
[3] Yen K. L. , ″Book Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by Frederick Goodrich Henke, ″ International Journal of Ethics, Vol. 27, No. 2 (1917), pp. 241-244. [本文引用:1]
[4] Anesaki Masaharu, ″Book Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by Frederick Goodrich Henke, ″ The American Journal of Theology, Vol. 22, No. 4 (1918), pp. 594-600. [本文引用:1]
[5] Moore F. G. , ″Book Review: The Philosophy of Wang Yang-ming by F. G. Henke, ″ The Harvard Theological Review, Vol. 12, No. 1 (1919), pp. 116-118. [本文引用:1]
[6] Appiah K. A. , ″Thick Translation, ″ Callaloo, Vol. 16, No. 4 (1993), pp. 808-819. [本文引用:7]
[7] 王雪明杨子: 《典籍英译中深度翻译的类型与功能——以<中国翻译话语英译选集> (上)为例》, 《中国翻译》2012年第3期, 第103-108页.
[Wang Xueming & Yang Zi, ″Types and Functions of Thick Translation of Chinese Classics into English: A Case Study of An Anthology of Chinese Discourse on Translation (), ″ Chinese Translators Journal, No. 3 (2012), pp. 103-108. ] [本文引用:2]
[8] [美]陈荣捷: 《新儒学的术语解释与翻译》, 张加才、席文编译, 《深圳大学学报(人文社会科学版)》2013年第6期, 第52-56页.
[Chan W. , ″Interpretation and Translation of Neo-Confucian Philosophical Terms, ″ trans. by Zhang Jiacai & Xi Wen, Journal of Shenzhen University ( Humanities & Social Sciences), No. 6 (2013), pp. 52-56. ] [本文引用:1]
[9] 张菁洲: 《施邦曜评点<阳明先生集要>及其价值》, 《贵州文史丛刊》2016年第4期, 第15-22页.
[Zhang Jingzhou, ″Comments on Selected Collections of Master Yangming by Shi Bangyao and Its Values, ″ Guizhou Culture and History, No. 4 (2016), pp. 15-22. ] [本文引用:1]