|
|
A New Exploration of the First Latin Translation of the Four Books in Europe |
Gao Yuan |
Shanghai Jiao Tong University, School of Humanities, Shanghai 200240, China |
|
|
Abstract Michele Ruggieri’s manuscripts of Humanae institutionis, originally collected by Antonio Possevino (1533-1611) and discovered later by Pasquale M. D’Elia (1890-1963), was often referred to as the earliest Latin version that appeared in the European context. A study of Possevino’s print version claims that there is a minor distinction between the print version and Ruggieri’s original manuscripts. However, the difference between the two earliest versions cannot be misinterpreted, as some critics maintained, as a simple distinction between types of terminology and textual structures. Instead, we should understand that Ruggieri’s original manuscripts have been adapted by Possevino to a far greater extent and this phenomenon reflects the complexity of the identities of the translators. What is more important, the theological positions underlying the two texts present a radical division which was based on different interpretations of Augustinian theology in Europe: Antonio Possevino held a belief in the typical Augustinian anthropology and the redemption of human desires, reinterpreting the Confucian ethical line of “body-family-country-world” from the perspective of the theological doctrine of the illumination. Contrary to Possevino, Michele Ruggieri presented a conciliatory attitude toward Zhu Xi’s doctrine of the ultimate principle of “Li (Reason)” and the Augustinian theology of the Trinity, demonstrating an epistemological approach to the line of “Light-Li-Mind-Nature” in a synthetic mode. While Antonio Possevino’s knowledge of Confucianism was grounded upon his Catholic belief of the eschatology and Augustine’s doctrine of the two cities, Ruggieri’s conciliatory of the Confucian-Augustinian values was closely in association with his own experience of translating Confucian classics and preaching Catholic doctrines in China. Their theological experiences and religious visions differ prominently. Therefore, I argue that the difference of the two earliest versions reveals two possible modes of response to the Confucian ethical values as influenced by the European Augustinian tradition, which reflects early Jesuits’ complicated attitudes toward the original emergence of Confucian classics in the Western Catholic horizon as well as their underlying moderation of values during the early Confucian-Christian encounter.
|
Received: 18 February 2022
|
|
|
|
1 张西平: 《儒学西传欧洲研究导论:16—18世纪中学西传的轨迹与影响》,北京:北京大学出版社,2016年。 2 梅谦立、王慧宇: 《耶稣会士罗明坚与儒家经典在欧洲的首次译介》,《中国哲学史》2018年第1期,第118-124页。 3 意]利玛窦: 《耶稣会与天主教进入中国史》,文铮译,北京:商务印书馆,2014年。 4 张西平: 《西方汉学的奠基人罗明坚》,《历史研究》2001年第3期,第101-115页。 5 意]利玛窦: 《利玛窦书信集》(上册),罗渔译,台北:光启出版社、辅仁大学出版社,1986年。 6 D’Arelli F. (ed.), Le Marche e l’Oriente. Una tradizione ininterrotta da Matteo Ricci a Giuseppe Tucci, Roma: Istituto Italiano per l’Africa e l’Orient, 1998. 7 意]达仁理: 《利玛窦与〈四书〉拉丁文译本:从史学传统到新的研究》,文铮译,《国际汉学》2015年第4期,第142-147页。 8 Lundb?k K., “The first translation from a Confucian classic in Europe,” China Mission Studies (1500-1800) Bulletin, No. 1 (1979), pp. 1-11. 9 李慧: 《耶稣会士罗明坚〈大学〉拉丁文译本初探》,《国际汉学》2018年第3期,第31-39页。 10 D’Elia P. M. (ed.), Fonti Ricciane. Storia dell’introduzione del Cristianesimo in Cina, vol. 3, Roma: La Libreria Dello Stato, 1949. 11 法]裴化行: 《明代闭关政策与西班牙天主教传教士》,见中外关系史学会、复旦大学历史系编: 《中外关系史译丛》第4辑,上海:上海译文出版社,1988年,第259-273页。 12 芬]罗明嘉: 《奥古斯丁〈上帝之城〉中的社会生活神学》,张晓梅译,北京:中国社会科学出版社,2008年。 13 古罗马]奥古斯丁: 《上帝之城:驳异教徒》(中),吴飞译,上海:上海三联书店,2008年。 14 意]罗明坚: 《天主圣教实录》,见王美秀主编: 《东传福音》第二册,合肥:黄山书社,2005年。 15 Donnelly J. P., “Antonio Possevino’s plan for world evangelization,” The Catholic Historical Review,Vol. 74, No. 2 (1988), pp. 179-198. |
|
|
|