|
|
Representation of Beijingness in the English Translation of Beijing Local-color Literature |
Wu Qingjun |
Department of English, China Foreign Affairs University, Beijing 100037, China |
|
|
Abstract Beijing local-color literature is one of the major literary schools in modern and contemporary Chinese literature. It has narrated the city stories of Beijing about one hundred years since the early 20th Century. Beijing local-color literature mainly dwells upon the sorrows and happiness in the daily life of the average citizens in Beijing. The literary school exhibits its “Beijingness”, the Beijing local-coloredness, mainly through its language, narrative and local culture.The English translation has boosted the transmission of Beijing local-color literature in the English world. The core of the English translation of Beijing local-color literature lies in the authentic representation of Beijingness in its language, narrative and culture. Firstly, Beijing local-color literature manifests its “Beijingness” in its local-color language constituted by its local dialects and literary colloquialism. On the one hand, the goal of the translation of Beijing local-color language emphasizes the effective representation of the local-colored literary style of familiarity and colloquialism rather than a “dialect to dialect” translation strategy, because there is no common law for the equivalence of dialects between different cultures and languages. On the other hand, the authentic representation of Beijing local-color language in the target texts highlights the importance of the characteristics of the target language, which requires translators to have a skillful mastery of the English rhetoric and enables the translators to employ proper rhetorical devices to rewrite the deviant features of Beijing local-color language and enhance the Beijingness and readability in the English translation.Secondly, the narrative techniques are the important approach that Beijing local-color literature employs to embody its Beijingness in its texts. The narrators in Beijing local-color literature sometimes “trespass” the boundaries of the story world through narrative voice, and therefore speak the words and phrases of the characters with the “familiar” voice of an average Beijing citizen. The narrator might shift his narrating point of view from omniscience to the characters in the story, perceive the world through the “mind style” of an average Beijing citizen, and consequently the narrative produces a sense of “familiarity” of Beijingness, the local-coloredness, in the text. As some narrative techniques are the common art shared by both Chinese literature and English literature, the Beijingness in its narrative can be reproduced in the target language by the translators with the awareness of narrative analysis in their translations. Therefore, the reproduction of the genuine Beijingness in the narrative requires the translator’s proficient mastery of interdisciplinary appreciation of literary art in both the source language and the target language. Through the emphasis on interdisciplinary literary appreciation in translation, the translators are enabled to represent the Beijingness in the English translation and depicts the picturesque Beijing city life and its lively local characters.Thirdly, the reproduction of the Beijing local culture values the authentic presentation of the traditional Chinese culture and the daily life of Beijing citizens. Literary translation is not only a reproduction of the literary world in the translation, but it also reconstructs the cultural identity in the translated text. Under the context of globalization, translators as cross-cultural mediators should realize the cultural differences, understand the ways of constructing cultural identity and thereby bridge up the gap of cultural differences and avoid cultural misreading in their literary translations.In conclusion, Beijing local-color literature is enriched with multi-dimensional Beijing local literary art and culture. The English translation of Beijing local-color literature is the cross-cultural reproduction of literary works, so the authentic representation of the Beijingness in the English translations requires translators’ mastery of interdisciplinary literary appreciation and awareness of cross-cultural mediation, in addition to their translation competence. The translators should enhance their art of interdisciplinary literary appreciation and translation and employ interdisciplinary translation strategies to improve their cross-cultural mediating competence, thereby bridging up the gap between the source culture and the target culture, improving the reproduction of Beijingness, its local-coloredness, in the English translation.
|
Received: 06 January 2023
|
|
|
|
1 Newmark P., A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall, 1988. 2 老舍: 《〈北京话语汇〉小序》,见《老舍全集》第18卷,北京:人民文学出版社,2008年,第255-256页。 3 Lao She, Rickshaw, trans. by James J., Honolulu: University of Hawaii Press, 1979. 4 Lao She, Rickshaw Boy, trans. by Goldblatt H., New York: Harper Collins, 2010. 5 Lao She, Camel Xiangzi, trans. by Shi X., Bloomington: Indiana University Press, 1981. 6 Lao She, Teahouse: A Play in Three Acts, trans. by Howard-Gibbon J., Beijing: Foreign Language Press, 1980. 7 老舍: 《茶馆(汉英对照)》,英若诚译,北京:中国对外翻译出版公司,1999年。 8 邓友梅: 《那五》,北京:作家出版社,2015年。 9 Deng Youmei, Snuff-Bottles and Other Stories, trans. by Yang G., Beijing: Panda Books, 1986. 10 Nida E. A., Contexts in Translating, Philadelphia: John Benjamins, 2001. 11 周领顺: 《汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例》,《山东外语教学》2016年第5期,第88-94页。 12 陈国华: 《王佐良先生的彭斯翻译》,《外国文学》1998年第2期,第84-90页。 13 Findlay B., “Translating standard into dialects: missing the target?” in Upton C. A. (ed.), Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation, London: Routledge, 2014, pp. 35-46. 14 梅仁毅: 《Jonathan Swift》,见王佐良、李赋宁、周珏良等主编: 《英国文学名篇选注》,北京:商务印书馆,1983年,第346-360页。 15 邓友梅: 《烟壶》,北京:新星出版社,2005年。 16 王一川主编: 《京味文学第三代——泛媒介场中的20世纪90年代北京文学》,北京:北京大学出版社,2006年。 17 House J., Translation Quality Assessment: Past and Present, London: Routledge, 2015. 18 Corbett E. & Conners R. J., Classical Rhetoric for the Modern Student, New York: Oxford University Press, 1966. 19 胡亚敏: 《叙事学》,武汉:华中师范大学出版社,1994年。 20 老舍: 《骆驼祥子》,北京:人民文学出版社,1962年。 21 Lao She, Rickshaw Boy, trans. by King E., New York: Reynal and Hitchcock, 1945. 22 Fowler R., Linguistics and the Novel, London: Methuen, 1977. 23 汪曾祺: 《晚饭后的故事》,见《有情众生》,天津:天津人民出版社,2018年,第126页。 24 Hühn P., Pier J. & Schmid W. et al., Handbook of Narratology, Berlin: Walter de Gruyter, 2009. 25 Leech G. & Short M., Style in Fiction, London: Pearson, 2007. 26 汪曾祺: 《文集自序》,见《汪曾祺全集》第6卷,北京:北京师范大学出版社,1998年,第49-54页。 27 Wang Zengqi, Story after Supper, trans. by Shen Z., Beijing: Panda Books, 1990. 28 申丹: 《叙述学与小说文体学研究》,北京:北京大学出版社,2001年。 29 申丹: 《论文学文体学在翻译学科建设中的重要性 》,《中国翻译》2002年第1期,第11-15页。 30 法]罗兰·巴特: 《叙事作品结构分析导论》,张寅德译,见张寅德选编: 《叙述学研究》,北京:中国社会科学出版社1989年,第2-42页。 31 王树槐: 《文学翻译的叙事批评模式建构》,《外国语(上海外国语大学学报)》2023年第2期,第88-98页。 32 老舍: 《青年作家应有的修养——在全国青年文学创作者会议上的发言》,见《老舍全集》第16卷,北京:人民文学出版社,2008年,第429-443页。 33 乐黛云: 《文化差异与文化误读》,见乐黛云、[法]勒·比松主编: 《独角兽与龙:在寻找中西文化普遍性中的误读》,北京:北京大学出版社, 1997年,第108-112页。 34 刘绍棠: 《刘绍棠小说选》,成都:四川文艺出版社,1985年。 35 Liu Shaotang, Catkin Willow Flats, trans. by Robert R., Beijing: Panda Books, 1984. 36 英]霍恩比: 《牛津高阶英汉双解词典》,王玉章、赵翠莲、石孝殊等译,北京:商务印书馆,1998年。 37 Jarrett V., “Redefine ‘black’ as a positive term,” Chicago Sun-Times, 1988-12-22, p. 39. 38 Venuti L., The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London: Routledge, 1998. 39 Tymoczko M., Translation in a Postcolonial Context, London: Routledge, 1999. 40 Said E., Orientalism, New York: Vintage, 1979. 41 赵园: 《京味小说与北京人“生活的艺术”》,《文艺研究》1998年第5期,第128-136页。 42 Hervey S. & Higgins I., Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English, London: Routledge, 1992. 43 Wilss W., Knowledge and Skills in Translator Behavior, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1996. 44 王宁: 《民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用》,《中国翻译》2012年第3期,第5-12页。 45 老舍: 《月牙儿》,见《我这一辈子:老舍中短篇小说选》,北京:人民文学出版社,2017年。 46 王国维: 《人间词话》,彭玉平评注,北京:中华书局,2015年。 47 Lao She, Crescent Mon and Other Stories, trans. by Shapiro S., Beijing: Panda Books, 1985. 48 Bassnett S., “The translator as cross-cultural mediator,” in Malmkj?r K. & Windle K. (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford: Oxford University Press, 2011, pp. 77-85. |
|
|
|