|
|
International Dissemination of the Core Concepts of Diplomatic Discourse of Contemporary China: Status Quo, Problems and Strategies |
Hu Kaibao1, Zhang Chenxia2 |
1.Institute of Corpus Studies and Applications, Shanghai International Studies University, Shanghai 201620, China 2.School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Shanghai 200240, China |
|
|
Abstract This article investigates the tendencies and features exhibited in the international dissemination of the core concepts of diplomatic discourse of contemporary China by using corpus methodology, including “Chinese dream”, “the Belt and Road Initiative” and “community with a shared future”, and discusses the status quo, existing problems and strategies of the international dissemination of these core concepts. The research reveals that these concepts have drawn attention from mainstream media in Britain, U.S.A. and India to varying degrees. Among them, “the Belt and Road Initiative” is the most popular, and “Chinese dream” is next. On the whole, the mainstream media in Britain, U.S.A. and India hold neutral attitudes towards contemporary Chinese diplomatic thoughts or ideas expressed by these concepts, but there are also negative attitudes. Some media misunderstand and even misinterpret the connotations of these concepts. It should be noted that these tendencies and features might be explained by the lack of consistency in translating these core concepts, the lack of diversification in communication subject, and the monotony in communication form and approach, in addition to the huge differences in social systems and mainstream ideologies between China and the above-mentioned countries. In recent years, a great number of new concepts and new terms have appeared in the diplomatic discourse of contemporary China. These concepts have been translated into different languages, which have facilitated the international dissemination of these concepts. However, the translations of some core concepts tend to be changeable, which leads to the misunderstanding and misinterpretation of the connotations of these concepts by governments or people in other countries. In addition, the international dissemination of the core concepts has been conducted by the government for a long time, which not only leads to a limited dissemination coverage of these concepts, but also makes it less likely to be accepted by ordinary people abroad. Moreover, the international dissemination of the core concepts has been heavily reliant on the use of written text instead of other communication forms, such as video, picture or conference. Political discourse and journalistic discourse have been used as the primary communication approaches, but academic discourse or folk discourse has seldom been used. Due to these factors, there is much room for improvement in communication breadth and depth for the international dissemination of these core concepts. Therefore, we are required to adopt the strategies of flexible communication, multiagent communication and multimode communication to promote the effective dissemination of these core concepts. First of all, we are supposed to uncover and explain the universal values and cosmopolitan significance embodied by these core concepts, so as to make them culturally closer to foreign audiences, and arouse their emotional identification with these concepts and the ideas conveyed by them. We may also disseminate the core concepts and the values and diplomatic ideas or thoughts conveyed by telling stories or narrating typical cases. Secondly, we are required to give play to the roles of different communication subjects in the international dissemination of the concepts, such as the government, citizens, multinational enterprises, social organizations and other non-government organizations according to communication purposes and audiences. As a matter of fact, it is because we have given full play to the roles of different communication subjects that the international dissemination of the concept “the Belt and Road Initiative” has proven to be effective. Finally, different communication forms and approaches should be used in disseminating the core concepts of diplomatic discourse of contemporary China. We should not only attach importance to the use of written texts as a kind of symbolic communication form, but also give full play to the roles of multimodal form, another kind of symbolic communication form, and substantial communication form as well. Moreover, we are required to make combined use of a variety of approaches, including political discourse, journalistic discourse, academic discourse and folk discourse, and take advantage of the strengths of different approaches.
|
Received: 01 May 2021
|
|
|
|
1 胡开宝、李婵: 《国内外外交话语研究:问题与展望》,《外语教学》2018年第6期,第7-12页。 2 Donahue R. T. & Prosser M. H., Diplomatic Discourse: International Conflict at the United Nations—Addresses and Analysis, Santa Barbara: Greenwood Publishing Group, 1997. 3 di Carlo G. S., Diachronic and Synchronic Aspects of Legal English: Past, Present, and Possible Future of Legal English, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing Press, 2015. 4 詹德斌: 《试析中国对外关系的差序格局——基于中国“好关系”外交话语的分析》,《外交评论(外交学院学报)》2017年第2期,第13-37页。 5 翁青青: 《政治话语中的隐喻和身份构建:以英国、加拿大、中国在德班气候大会上的发言为例》,《国际新闻界》2013年第35期,第26-36页。 6 Wageche I. & Chi C., “Conceptual metaphors and rhetoric in Barack Obama’s and Xi Jinping’s diplomatic discourse in Africa and Europe,” International Journal of English Linguistics, Vol. 7, No. 2 (2017), pp. 52-62. 7 陈以定: 《当代中国外交中意识形态建设与国际话语权建构——基于中国外交话语分析视角》,《学术界》2012年第5期,第79-87页。 8 王义桅: 《中国外交如何争取国际话语权》,《人民论坛》2012年第12期,第60-63页。 9 杨明星: 《中国外交新词对外翻译的原则与策略》,《中国翻译》2014年第3期,第103-107页。 10 窦卫霖、温建平: 《习近平国际演讲亲民话语特征及其英译特色研究》,《外语教学理论与实践》2015年第4期,第15-20页。 11 李鑫、胡开宝: 《基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究》,《外语电化教学》2013年第3期,第26-32页。 12 孔根红: 《关于对外传播新一届中央领导集体治国理政新理念的几点思考》,《毛泽东邓小平理论研究》2014年第1期,第70-74页。 13 刘欣路: 《中阿关系发展中的中国软实力研究》,北京:光明日报出版社, 2014年。 14 史安斌: 《中国梦:提升对外传播内容与效果的新契机》,《对外传播》2013年第7期,第13-14页。 15 胡开宝: 《积极构建中国特色大国外交话语》,《中国社会科学报》2019年5月9日,第1版。 16 韩震: 《我国意识形态工作困难的成因及其破解办法》,《中国高校社会科学》2015年第4期,第12-17页。 |
[1] |
. [J]. , 2006, 36(1): 65-. |
|
|
|
|