|
摘要 真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的.但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应.因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的.而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵.这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面.英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象.建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等.
|
|
关键词 :
词语不等值,
跨文化差异,
文化内涵,
借词
|
|
[1] |
姚逸超. 宋代新兴词调名的文化内涵与审美意韵[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2023, 53(7): 109-124. |
[2] |
刘丹青. 等义词借用的库藏效应:从“提子—葡萄”说起[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2022, 52(6): 102-111. |
[3] |
刘悦. 当代德语中的中文外来词及其发展趋势[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2013, 43(4): 122-134. |
[4] |
吴越民. 象征符号解码与跨文化差异[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2007, 37(2): 166-. |
[5] |
陶然. 论金元之际庙学碑记文的文化内涵[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2004, 34(5): 109-. |
[6] |
颜洽茂. 中古佛经借词略说[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2002, 32(3): 76-. |
|
|
|
|