|
摘要 翻译在基督教的兴起中发挥了至关重要的作用.可以说,没有翻译,就没有文化的融合,就没有<圣经>,就没有深刻影响了西方文明的基督教本身.因此,通过对基督教兴起的历史背景,基督教经典产生过程中从希伯来书面语到希腊语的笔头翻译以及从阿拉米口头语到希腊语的口头翻译,一些希伯来语和阿拉米语词汇乃至句子之音译为希腊语的情形等方面的深入了解,可以深化该领域的研究.同时,还可以了解到在这一翻译过程中不可避免地存在着价值理念的冲突和融通.
|
|
关键词 :
翻译,
基督教,
<,
圣经>,
希伯来语,
阿拉米语,
希腊语
|
|
[1] |
张威, 王海珠. 中国古代文论话语的深度翻译与学术传播[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2024, 54(7): 85-92. |
[2] |
冯全功. 从谢赫的绘画“六法”到文学翻译“六法”[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2024, 54(10): 127-136. |
[3] |
袁淼叙. 汉学家科布泽夫的中国古代哲学研究与翻译[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2023, 53(7): 137-145. |
[4] |
吕世生. 《中庸》的多译本解读与译者文化身份认同研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2022, 52(3): 62-71. |
[5] |
胡庚申. 生态翻译学的理论创新与国际发展[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 174-186. |
[6] |
冯全功. 中国特色翻译理论:回顾与展望[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2021, 51(1): 163-173. |
[7] |
徐赛颖. 厚重翻译观照下的亨克英译传习录探析[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 6(3): 213-. |
[8] |
吴平. 《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 6(2): 34-. |
[9] |
吴庆军. 京味文学英译研究的多维文化再现[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 6(2): 36-. |
[10] |
张庆彬 王振华. “政治等效”与“评价等效”:中国外交表态词的评价机制和翻译原则[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2019, 5(5): 157-. |
[11] |
宋庆伟. 基于语料库的莫言小说英译中国话语建构研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2019, 5(5): 167-. |
[12] |
曹丹红. 西方文论研究与翻译视野[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2018, 4(1): 138-. |
[13] |
屈文生. 笔尖上的战争:《望厦条约》订立前顾圣与程矞采间照会交涉研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2017, 3(5): 100-117. |
[14] |
刘海涛 方昱. 忠实原则与诗歌翻译的风格变异: 以《飞鸟集》三个译本为例[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2017, 3(4): 76-. |
[15] |
金洁 吴平. 基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2016, 2(5): 105-. |
|
|
|