Abstract:Qiong Li Xue compiled by F. Verbiest has an important position and significance in the history of “Western learning spreading to the East” in the late Ming and early Qing Dynasties. The subject knowledge system it introduced was basically what F. Verbiest had learned at European Jesuits colleges in his early years, mainly including Aristotle’s formal logic, Western mathematics centered on Euclidean geometry in the 16-17th Century and various natural science and technology knowledge. This subject knowledge system has some basic characteristics, such as attaching importance to systematization, highlighting the role of formal logic expounded by Aristotle, and emphasizing mathematics as the theoretical and applied basis of all science and technology.Facing such an ancient civilization with long historical traditions and rich cultural accumulation like China, M. Ricci and other Jesuits coming to China in the late Ming Dynasty adopted and established the cross-cultural communication policy of “adaptive missionization”. However, the Ming Dynasty was declining at that time,and the above policy was later implemented as the strategy of “academic missionization”, which means introducing Western learning mainly through translation and other literal work, in order to win the favor of Chinese scholar-officials and achieve the purpose of missionization. In contrast, Jesuits such as J. A. S. von Bell and F. Verbiest came to China at the early Qing Dynasty when the new regime was in the ascendant. They no longer took winning over and persuading Chinese scholar-officials as their main task. Instead, they focused on directly providing secular services centered on science and technology for the Qing government, which made the strategy of “academic missionization” develop into “science and technology missionization”. In order to meet the needs of the establishment and development of the regime in the early Qing Dynasty, F. Verbiest served in the Qing government for many years, and participated in activities such as manufacturing astronomical instruments, casting cannons and trial-producing steam engines, which helped him accumulate rich practical experience. To a large extent, Qiong Li Xue was compiled based on the above practical activities and experience, and its main content can be regarded as the theoretical elaboration of F. Verbiest’s practical experience in activities like calendar revising, instrument manufacturing, cannon casting and transportation during his service in the Qing government.Corresponding to the cross-cultural communication policy of “adaptive missionization” adopted by the Jesuits coming to China in the late Ming and early Qing Dynasties, the Qing rulers headed by Emperor Kangxi adopted a “selective absorption” policy. In order to consolidate the new regime internally and resist external aggressive forces, Kangxi redressed J. A. S. von Bell’s unjust case and put F. Verbiest in important positions with multiple commendations and rewards, indicating that he trusted F. Verbiest politically. Meanwhile, Kangxi strongly advocated absorbing Western scientific and technological knowledge, and he himself took the lead in studying Western science and technology such as mathematics and astronomy. However, F. Verbiest was rejected when he presented Qiong Li Xue to Kangxi and hoped that it would be published. The main reason was that Galen’s view on human brain memorizing knowledge compiled in Qiong Li Xue was inconsistent with traditional Chinese concepts. Obviously, Qiong Li Xue was denied not for political but cultural reasons. It shows that cultural factors such as historical tradition, concept of values, modes of thinking and national psychology are often taken as the yardstick of acceptance or rejection and play a decisive role in the process of cross-cultural communication.
肖朗. 明末清初西学东渐史上的《穷理学》[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2022, 52(2): 110-127.
Xiao Lang. Qiong Li Xue in the History of “Western Learning Spreading to the East” in the Late Ming and Early Qing Dynasties. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2022, 52(2): 110-127.
1 张西平: 《〈穷理学〉——南怀仁最重要的著作》,见任继愈主编: 《国际汉学》第四辑,郑州:大象出版社,1999年,第382-393页。 2 法]费赖之: 《在华耶稣会士列传及书目》(上),冯承钧译,北京:中华书局,1995年。 3 张晓编著: 《近代汉译西学书目提要(明末至1919)》,北京:北京大学出版社,2012年。 4 Golvers N., “Verbiest’s introduction of Aristoteles Latinus (Coimbra) in China: new western evidence,” in Golvers N. (ed.), The Christian Mission in China in the Verbiest Era: Some Aspects of the Missionary Approach (Louvain Chinese Studies, vol. VI), Leuven: Leuven University Press, 1999, pp. 33-53. 5 徐宗泽编著: 《明清间耶稣会士译著提要》,上海:上海书店出版社,2006年。 6 方豪: 《中西交通史》(下),上海:上海人民出版社,2008年。 7 Bernard H., “Les Adaptations Chinoises d’ouvrages européens: bibliographie chronogique,” Monumenta Serica, Vol. 10 (1945), pp. 1-57. 8 Ddink A. & Standaert N., “Ferdinand Verbiest’ Qiongli Xue,” in Golvers N. (ed.), The Christian Mission in China in the Verbiest Era: Some Aspects of the Missionary Approach (Louvain Chinese Studies, vol. VI), Leuven: Leuven University Press, 1999, pp. 11-31. 9 美]艾尔曼: 《科学在中国(1550—1900)》,原祖杰等译,北京:中国人民大学出版社,2016年。 10 法]梅谦立: 《明末清初的西哲东渐》,见中山大学西学东渐文献馆主编: 《西学东渐研究》第1辑,北京:商务印书馆,2008年,第57-69页。 11 邹振环: 《影响中国近代社会的一百种译作》,北京:中国对外翻译出版公司,1996年。 12 黄见德: 《西方哲学东渐史》(上),北京:人民出版社,2006年。 13 张西平: 《明清间亚里士多德哲学在中国的传播》,见中山大学西学东渐文献馆主编: 《西学东渐研究》第1辑,北京:商务印书馆,2008年,第116-135页。 14 张晓: 《为南怀仁〈穷理学〉正名》,见朱诚如、王天有主编: 《明清论丛》第3辑,北京:紫禁城出版社,2002年,第379-385页。 15 尚智丛: 《明末清初(1582—1687)的格物穷理之学——中国科学发展的前近代形态》,成都:四川教育出版社,2003年。 16 比]南怀仁集述: 《穷理学存(外一种)》,宋兴无、宫云维等校点,杭州:浙江大学出版社,2016年。 17 英]约·弗·巴德利: 《俄国·蒙古·中国》,吴持哲、吴有刚译,胡钟达、陈良壁校,北京:商务印书馆,1981年。 18 Bernard H., “Ferdinand Verbiest, continuateur de l’oeuvre scientifique d’Adam Schall: quelques compléments à l’édition récente de sa correspondance,” Monumenta Serica, Vol. 5, No. 1/2 (1940), pp. 103-140, 479-484. 19 许晨琪、张政: 《南怀仁对科学文本的选择与翻译——以〈穷理学存〉为例》,《中国科技翻译》2019年第2期,第51,55-57页。 20 清高宗敕撰: 《清朝文献通考》第二册,见王云五主编: 《万有文库》第二集七百种,上海:商务印书馆,1936年。 21 魏源: 《圣武记》,韩锡铎、孙文良点校,北京:中华书局,1984年。 22 舒理广、胡建中、周铮: 《南怀仁与中国清代铸造的大炮》,《故宫博物院院刊》1989年第1期,第25-31页。 23 比]南怀仁: 《南怀仁的〈欧洲天文学〉》,高华士英译,余三乐中译,林俊雄审校,郑州:大象出版社,2016年。 24 北京遣使会编: 《北堂图书馆藏西文善本目录》,北京:国家图书馆出版社,2009年。 25 徐光台: 《明末西方〈范畴论〉重要语词的传入与翻译:从利玛窦〈天主实义〉到〈名理探〉》,《清华学报》(台湾)2005年第2期,第245-281页。 26 方豪: 《李之藻研究》,台北:台湾商务印书馆,1966年。 27 英]威廉·涅尔、玛莎·涅尔: 《逻辑学的发展》,张家龙、洪汉鼎译,北京:商务印书馆,1985年。 28 英]亚·沃尔夫: 《十六、十七世纪科学、技术和哲学史》上册,周昌忠、苗以顺、毛荣运等译,周昌忠校,北京:商务印书馆,1997年。 29 Laughlin B., The Aristotle Adventure: A Guide to the Greek, Arabic, and Latin Scholars Who Transmitted Aristotle’s Logic to the Renaissance, Flagstaff: Albert Hale Publishing, 1995. 30 李之藻辑: 《天学初函》第一册,台北:台湾学生书局,1965年。 31 O’Malley J. W., “How the first Jesuits became involved in education,” in Duminuco V. J. (ed.), The Jesuit Ratio Studiorum: 400th Anniversary Perspectives, New York: Fordham University Press, 2000, pp. 56-74. 32 永瑢等: 《四库全书总目》,北京:中华书局,1965年。 33 英]弗兰西斯·培根: 《学术的进展》,刘运同译,上海:上海人民出版社,2007年。 34 美]G. F.穆尔: 《基督教简史》,郭舜平、郑德超、项星耀等译,北京:商务印书馆,1996年。 35 法]笛卡尔: 《谈谈方法》,王太庆译,北京:商务印书馆,2000年。 36 法]皮埃尔·弗雷德里斯: 《勒内·笛卡尔先生在他的时代》,管震湖译,北京:商务印书馆,1997年。 37 法]荣振华: 《在华耶稣会士列传及书目补编》,耿升译,北京:中华书局,1995年。 38 小野忠重編: 『マテオ?リッチと支那科学』,東京:双林社,1944年。 39 意]柯毅霖: 《晚明基督论》,王志成、思竹、汪建达译,成都:四川人民出版社,1999年。 40 de Ridder-Symoens H., A History of the University in Europe, Volume II : Universities in Early Modern Europe (1500-1800), Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 41 比]罗杰斯: 《南怀仁时代鲁汶大学的学术环境》,见[美]魏若望编: 《传教士?科学家?工程师?外交家南怀仁(1623—1688)——鲁汶国际学术研讨会论文集》,北京:社会科学文献出版社,2001年,第13-30页。 42 荷]李培德: 《对南怀仁科学工作的总评价》,见[美]魏若望编: 《传教士?科学家?工程师?外交家南怀仁(1623—1688)——鲁汶国际学术研讨会论文集》,北京:社会科学文献出版社,2001年,第44-56页。 43 吴相湘、包遵彭、李定一编: 《中国近代史论丛》第二辑第八册,台北:正中书局,1979年。 44 意]利玛窦、[比]金尼阁: 《利玛窦中国札记》,何高济、王遵仲、李申译,何兆武校,北京:中华书局,1983年。 45 周振鹤主编: 《明清之际西方传教士汉籍丛刊》第一辑第一册,南京:凤凰出版社,2013年。 46 葡]傅汎际译义、李之藻达辞: 《名理探》,北京:生活?读书?新知三联书店,1959年。 47 Wardy R., Aristotle in China: Language, Categories and Translation, Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 48 法]爱弥尔·涂尔干: 《教育思想的演进》,李康译,渠东校,上海:上海人民出版社,2003年。 49 林同华主编: 《宗白华全集》第1卷,合肥:安徽教育出版社,1994年。 50 英]罗素: 《西方哲学史》下卷,马元德译,北京:商务印书馆,1997年。 51 Engelfriet P. M., Euclid in China: The Genesis of the First Chinese Translation of Euclid’s Elements Books I-VI (Jihe Yuanben, Beijing, 1607) and Its Reception Up to 1723, Leiden: Koninklijke Brill NV, 1998. 52 英]李约瑟: 《中国科学技术史》第4卷,《中国科学技术史》翻译小组译,北京:科学出版社,1975年。 53 汪奠基: 《中国逻辑思想史》,武汉:武汉大学出版社,2012年。