浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年5月11日 星期日   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)  2023, Vol. 53 Issue (11): 118-131    DOI: 10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2023.01.061
□ 文学研究 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
京味文学英译的京味再现
吴庆军
外交学院 英语系,北京 100037
Representation of Beijingness in the English Translation of Beijing Local-color Literature
Wu Qingjun
Department of English, China Foreign Affairs University, Beijing 100037, China

全文: PDF (846 KB)   RICH HTML
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 京味文学叙述北京城的市井故事,具有显著的京味特色。京味文学的京味主要表现为京味语言、京味叙事和京味文化。京味语言的英译强调等效再现方言和口语化的语言风格,而不必采取方言对方言的翻译策略;京味叙事通过叙述声音和叙述视角的变化凸显人物感知的世界,京味叙事英译应注重京城小市民“亲近”的叙事声音与叙述视角所体现的京味再现;京味文化是京味文学的精髓,京味文化的英译需准确、生动地彰显民族文化和市井生活,避免文化误读。京味文学英译注重文学艺术的多维京味再现,译者需具备跨学科的文学鉴赏和翻译能力,并努力提高跨文化协调能力,提升京味英译的翻译效果,促进京味文学在英语世界的传播。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
吴庆军
关键词 京味文学英译京味语言叙事文化    
Abstract:Beijing local-color literature is one of the major literary schools in modern and contemporary Chinese literature. It has narrated the city stories of Beijing about one hundred years since the early 20th Century. Beijing local-color literature mainly dwells upon the sorrows and happiness in the daily life of the average citizens in Beijing. The literary school exhibits its “Beijingness”, the Beijing local-coloredness, mainly through its language, narrative and local culture.The English translation has boosted the transmission of Beijing local-color literature in the English world. The core of the English translation of Beijing local-color literature lies in the authentic representation of Beijingness in its language, narrative and culture. Firstly, Beijing local-color literature manifests its “Beijingness” in its local-color language constituted by its local dialects and literary colloquialism. On the one hand, the goal of the translation of Beijing local-color language emphasizes the effective representation of the local-colored literary style of familiarity and colloquialism rather than a “dialect to dialect” translation strategy, because there is no common law for the equivalence of dialects between different cultures and languages. On the other hand, the authentic representation of Beijing local-color language in the target texts highlights the importance of the characteristics of the target language, which requires translators to have a skillful mastery of the English rhetoric and enables the translators to employ proper rhetorical devices to rewrite the deviant features of Beijing local-color language and enhance the Beijingness and readability in the English translation.Secondly, the narrative techniques are the important approach that Beijing local-color literature employs to embody its Beijingness in its texts. The narrators in Beijing local-color literature sometimes “trespass” the boundaries of the story world through narrative voice, and therefore speak the words and phrases of the characters with the “familiar” voice of an average Beijing citizen. The narrator might shift his narrating point of view from omniscience to the characters in the story, perceive the world through the “mind style” of an average Beijing citizen, and consequently the narrative produces a sense of “familiarity” of Beijingness, the local-coloredness, in the text. As some narrative techniques are the common art shared by both Chinese literature and English literature, the Beijingness in its narrative can be reproduced in the target language by the translators with the awareness of narrative analysis in their translations. Therefore, the reproduction of the genuine Beijingness in the narrative requires the translator’s proficient mastery of interdisciplinary appreciation of literary art in both the source language and the target language. Through the emphasis on interdisciplinary literary appreciation in translation, the translators are enabled to represent the Beijingness in the English translation and depicts the picturesque Beijing city life and its lively local characters.Thirdly, the reproduction of the Beijing local culture values the authentic presentation of the traditional Chinese culture and the daily life of Beijing citizens. Literary translation is not only a reproduction of the literary world in the translation, but it also reconstructs the cultural identity in the translated text. Under the context of globalization, translators as cross-cultural mediators should realize the cultural differences, understand the ways of constructing cultural identity and thereby bridge up the gap of cultural differences and avoid cultural misreading in their literary translations.In conclusion, Beijing local-color literature is enriched with multi-dimensional Beijing local literary art and culture. The English translation of Beijing local-color literature is the cross-cultural reproduction of literary works, so the authentic representation of the Beijingness in the English translations requires translators’ mastery of interdisciplinary literary appreciation and awareness of cross-cultural mediation, in addition to their translation competence. The translators should enhance their art of interdisciplinary literary appreciation and translation and employ interdisciplinary translation strategies to improve their cross-cultural mediating competence, thereby bridging up the gap between the source culture and the target culture, improving the reproduction of Beijingness, its local-coloredness, in the English translation.
Key wordsBeijing local-color literature    English translation    Beijingness    language    narrative    culture   
收稿日期: 2023-01-06     
基金资助:北京市社科基金重点项目(15WYA018)
作者简介: 吴庆军(https://orcid.org/0000-0002-8084-0397),男,外交学院英语系教授,文学博士,硕士生导师,主要从事英国小说、爱尔兰文学和文学翻译的研究;
引用本文:   
吴庆军. 京味文学英译的京味再现[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2023, 53(11): 118-131. Wu Qingjun. Representation of Beijingness in the English Translation of Beijing Local-color Literature. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2023, 53(11): 118-131.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2023.01.061     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2023/V53/I11/118
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn