An Overview of Recent Ten Years Studies of the Attribution of the Chinese Buddhist Translation from a Linguistic Perspective
Fang Yixin1, Lu Lu1,2
1.Center for Studies of History of Chinese Language, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China 2.Research Institute for Ancient Books, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China
Abstract:The attributions of Chinese Buddhist texts to early translators in the Taishō Shinshū Daizōkyō (《大正新修大藏经》)and other widely used editions of the canon are often erroneous and should not be taken at face value. In the early 20th Century, Buddhist scholars in Japan began to study this issue systematically. Since the 1990s, as the early Buddhist texts have been widely used as an important material for the study of the medieval Chinese language, scholars in China have also actively engaged themselves in this research field. After nearly a century of exploration, as our understanding of the Chinese Buddhist texts is significantly enhanced, research perspectives and methods in this area have become increasingly refined and sophisticated, showing an overall trend of cross-referencing between linguistics, philology, and Buddhist studies.There is a wealth of research on the attribution of early Buddhist translators. The linguistic styles and representative phrases of certain important early translators such as An Shigao, Lokak?ema, Zhi Qian, and Dharmarak?a have been summarized. The list of their “core texts” has been revised several times so that other less reliable texts attributed to these early translators can be graded according to the extent to which they deviate from the “core text”. The date and place of production of some anonymous or suspected forgery texts are also explored through their linguistic features. When we use early Chinese Buddhist translations as material for the study of the medieval Chinese language, due attention should be paid to these findings.Recent researches have generally used both “external evidence” (i.e. evidence outside the text, including catalogues, prefaces, commentaries, biographies, quotations, etc.) and “internal evidence” (i.e. evidence from the text itself, including terminology, general vocabulary, grammatical and phonological phenomena, style of writing, etc.) to determine the date and translator of the early Buddhist text. As old translations or transliterations of terminologies are likely to be systematically replaced with new ones by later generations, recent studies have placed more emphasis on the evidence of general words and syntax. A comparative study of the text under examination with its contemporaneous “core texts” (both Buddhist and non-Buddhist) is a useful way of demonstrating whether its linguistic features are consistent with the period to which it claims to belong.Reflections were also made on the limitations of identifying the translator and the period of production of a text by its linguistic features: even among the “core texts” of the same translator, there may be a certain amount of heterogeneity, which may be the result of changes in the translator’s style over time, or differences in the language of the scribes (bishou zhe 笔受者) within the translation team, etc. Therefore, when using linguistic features to identify the attribution of a translated text, judgements cannot be made on the basis of only a few phrases but must be examined thoroughly and cross-checked with evidences from different sources.
方一新, 卢鹭. 近十余年从语言角度考辨可疑佛经成果的回顾与展望[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2023, 53(2): 5-28.
Fang Yixin, Lu Lu. An Overview of Recent Ten Years Studies of the Attribution of the Chinese Buddhist Translation from a Linguistic Perspective. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2023, 53(2): 5-28.
1 Nattier J., A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han東漢 and Three Kingdoms三國 Periods, Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008. 2 卢巧琴: 《东汉魏晋南北朝译经语料的鉴别》,杭州:浙江大学出版社,2011年。 3 颜洽茂等: 《翻译佛经语料研究》,杭州:浙江大学出版社,2019年。 4 颜洽茂、熊娟: 《〈菩萨本缘经〉撰集者和译者之考辨》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》2010年第5期,第55-63页。 5 方一新、高列过: 《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》,北京:人民出版社,2012年。 6 曹婷: 《读方一新、高列过〈东汉疑伪佛经的语言学考辨研究〉》,《浙江社会科学》2013年第10期,第151-154页。 7 顾满林: 《佛经语言研究与佛经的语言学考辨——读〈东汉疑伪佛经的语言学考辨研究〉》,《合肥师范学院学报》2016年第1期,第26-31页。 8 荷]许理和: 《关于初期汉译佛经的新思考》,顾满林译,见四川大学汉语史研究所编: 《汉语史研究集刊》第四辑,成都:巴蜀书社,2001年,第286-312页。 9 方一新: 《从译名演变看疑、佚佛经的翻译年代》,见中国社会科学院语言研究所《历史语言学研究》编辑部编: 《历史语言学研究》第一辑,北京:商务印书馆,2008年,第54-64页。 10 方一新: 《普通鉴别词的提取及原则——以早期汉译佛经鉴别为中心》,《语文研究》2009年第2期,第8-16页。 11 方一新、高列过: 《海外学者对东汉可疑佛经的考辨》,《浙江外国语学院学报》2011年第2期,第34-39页。 12 方一新、高列过: 《从语言角度鉴别早期可疑佛经的方法和步骤》,《宁波大学学报(人文科学版)》2012年第2期,第1-9,26页。 13 船山徹: 『仏典はどう漢訳されたのか:スートラが経典になるとき』,東京:岩波書店,2013年。 14 元文广: 《从语言学角度考证〈四十二章经〉的成书年代》,《图书馆学研究》2016年第10期,第78-82,73页。 15 Zacchetti S., “Defining An Shigao’s 安世高 translation corpus: the state of the art in relevant research,” 见沈卫荣主编: 《西域历史语言研究集刊》第三辑,北京:科学出版社,2010年,第249-270页。 16 Zacchetti S., “An Shigao,” in Silk J. A. (ed.), Brill’s Encyclopedia of Buddhism, volume II, Leiden: Brill, 2019, pp. 630-641. 17 潘小溪: 《近20年安世高相关问题研究综述》,《世界宗教研究》2020年第1期,第182-192页。 18 李妍: 《从佛教术语看疑伪经辨别》,《淮北师范大学学报(社会科学版)》2012年第4期,第194-195页。 19 齊藤隆信: 『漢語仏典における偈の研究』,京都:法藏館,2013年。 20 高列过、孟奕辰: 《基于语气助词的可疑安世高译经考辨》,见雷汉卿编: 《汉语史研究集刊》第二十五辑,成都:四川大学出版社,2018年,第50-67页。 21 林屋友次郎: 『経録研究(前篇)』,東京:岩波書店,1941年。 22 Zhao Y., “The wheel unturned: a study of the Zhuan Falun Jing (T109),” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 43 (2020), pp. 275-346. 23 Harrison P., “The Ekottarikāgama translations of An Shigao,” in Kieffer-Pülz P. & Hartmann J.(eds.), Bauddhavidyāsudhākarah: Studies in Honour of Heinz Bechert on the Occasion of His 65th Birthday, Swisttal: Indica et Tibetica Verlag, 1997, pp. 261-284. 24 苏锦坤: 《〈七处三观经〉的结构与译者——兼对Paul Harrison论文(1997)的回应》,《正观》2012年总第62期,第99-192页。 25 宇井伯壽: 『訳経史研究』,東京:岩波書店,1971年。 26 方一新、高列过: 《旧题安世高译〈太子慕魄经〉翻译年代考辨——兼论题竺法护译〈太子墓魄经〉的年代问题》,《文史》2008年第3期,第77-99页。 27 方一新、高列过: 《题安世高译〈佛说宝积三昧文殊师利菩萨问法身经〉考辨》,见四川大学汉语史研究所、四川大学中国俗文化研究所编: 《汉语史研究集刊》第十辑,成都:巴蜀书社,2007年,第543-563页。 28 方一新: 《佛教词语的始见年代与可疑佛经的鉴别》,《合肥师范学院学报》2016年第4期,第8-10页。 29 境野黃洋: 『支那佛教精史』,東京:境野黃洋博士遺稿刊行會,1935年。 30 Greene E. M., “Doctrinal dispute in the earliest phase of Chinese Buddhism: anti-mahāyāna polemics in the Scripture on the Fifty Contemplations,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 40 (2017), pp. 63-109. 31 方一新、高列过: 《旧题东汉安世高译〈阿难问事佛吉凶经〉考辨》,见全国高等院校古籍整理研究工作委员会、《中国典籍与文化》编辑部编: 《中国典籍与文化论丛》第十辑,北京:北京大学出版社,2008年,第59-73页。 32 方一新: 《从〈长者子制经〉用词特点看其译者年代》,见周碧香主编: 《语言之旅——竺家宁先生七秩寿庆论文集》,台北:五南出版公司,2015年,第10-46页。 33 方一新、高列过: 《〈摩邓女经〉翻译年代蠡测》,见光泉主编: 《吴越佛教》第十卷,北京:人民出版社,2015年,第238-246页。 34 方一新: 《〈佛说?女祇域因缘经〉翻译年代考辨》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第七辑,上海:上海教育出版社,2008年,第238-261页。 35 Zacchetti S., “A ‘new’ early Chinese Buddhist commentary: the nature of the Da Anban Shouyi Jing 大安般守意經 T 602 reconsidered,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1/2 (2010), pp. 421-484. 36 落合俊典: 「『大安般経』と『小安般経』」, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 51, No. 1 (2002), pp. 735-738. 37 Deleanu F., “The newly found text of the An Ban Shou Yi Jing translated by An Shigao,” Journal of the International College for Advanced Buddhist Studies, Vol. 6 (2003), pp. 63-100. 38 Guohui, “The newly found Kongō-Ji manuscript An-Ban Shou-Yi Jing and T602 Fo-Shuo Da An-Ban Shou-Yi Jing: an analysis of T602 to distinguish the original scripture from its commentary,” Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 54, No. 3 (2006), pp. 1226-1231. 39 Guohui: 「『佛説大安般守意經』における「本文」と「註」の解明」, Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, Vol. 3 (2008), pp. 1-65. 40 卢鹭: 《〈安般守意经〉传世本与古写经的关系补说》,中国训诂学研究会《中国训诂学报》编: 《中国训诂学报》第六辑,北京:商务印书馆,2022年,第258-276页。 41 日]辛岛静志: 《〈法华经〉的文献学研究——观音的语义解释》,见《中华文史论丛》编辑部编: 《中华文史论丛》,上海: 上海古籍出版社,2009年,第199-229页。 42 广兴: 《〈父母恩难报经〉与〈父母恩重经〉的研究》,《宗教研究》2014年第2期,第13-50页。 43 牧田諦亮: 『疑経研究』,京都:京都大学人文科学研究所,1976年。 44 李妍: 《〈分别善恶所起经〉翻译年代考》,《沈阳大学学报(社会科学版)》2017年第2期,第166-169页。 45 李妍: 《东汉译经语言研究概述及意义——以东汉安世高译经为例》,《青年文学家》2019年第32期,第168-169页。 46 方一新: 《旧题安世高译〈处处经〉译经年代考》,见方广锠主编: 《佛教文献研究》第二辑,桂林:广西师范大学出版社,2016年,第71-84页。 47 Greene E. M., “A reassessment of the early history of Chinese Buddhist vegetarianism,” Asia Major, 3rd series, Vol. 29, No. 1 (2016), pp. 1-43. 48 Hung H., “Continued study of An Shigao’s works: the terminology of the Mayi Jing T732 and the Faguan Jing T611,” Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 55, No. 3 (2007), pp. 1150-1155. 49 胡敕瑞: 《中古汉语语料鉴别述要》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第五辑,上海:上海教育出版社,2005年,第270-279页。 50 王毅力: 《从词汇角度看〈大比丘三千威仪〉的翻译年代》,《西南交通大学学报(社会科学版)》2011年第5期,第25-29页。 51 Harrison P., “Lokak?ema,” in Silk J. A. (ed.), Brill’s Encyclopedia of Buddhism, volume II, Leiden: Brill, 2019, pp. 700-706. 52 方一新、高列过: 《从词语替换看一卷本〈杂譬喻经〉的翻译年代》,见北京大学汉语语言学研究中心《语言学论丛》编委会编: 《语言学论丛》第四十一辑,北京:商务印书馆,2010年,第186-200页。 53 高列过、孟奕辰: 《基于语气助词的〈道行般若经〉文本形成探究》,《古汉语研究》2022年第2期,第84-100期。 54 Nattier J., “The proto-history of the Buddhāvata?saka: the Pusa benye jing 菩萨本业经 and the Dousha jing 兜沙经,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 8 (2004), pp. 323-260. 55 日]辛岛静志: 《早期汉译佛典的语言研究——以支娄迦谶及支谦的译经对比为中心》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第十辑,上海:上海教育出版社,2010年,第225-237页。 56 藤田宏達: 『原始浄土思想の研究』,東京:岩波書店,1970年。 57 日]香川孝雄: 《〈无量清净平等觉经〉汉译考》,《佛教文化》1990年第2期,第39-41页。 58 Harrison P., “Women in the pure land: some reflections on the textual sources,” Journal of Indian Philosophy, Vol. 26, No. 6 (1998), pp. 553-572. 59 Harrison P., The Samādhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present: An Annotated English Translation of the Pratyutpanna-Buddha-Sa?mukhāvasthita-Samādhi-Sūtra, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1990. 60 汪维辉: 《从语言角度论一卷本〈般舟三昧经〉非支谶所译》,见北京大学汉语语言学研究中心《语言学论丛》编委会编: 《语言学论丛》第三十五辑,北京:商务印书馆,2007年,第303-319页。 61 桜部建: 「般舟三昧経管見:一巻本と三巻本との関連について」,橋本博士退官記念仏教研究論集刊行会編: 『仏教研究論集』,大阪: 清文堂,1975年,173-180頁。 62 史光辉: 《从语言角度判定〈伅真陀罗所问如来三昧经〉非支谶所译》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第五辑,上海:上海教育出版社,2005年,第280-286页。 63 张静: 《〈伅真陀罗所问如来三昧经〉非支谶译新证》,《现代语文》2021年第9期,第4-10,2页。 64 宮崎展昌: 「『阿闍世王經』(T626)の漢訳者について」,『インド哲学仏教学研究』2007年第14號,57-71頁。 65 荷]许理和: 《佛教征服中国:佛教在中国中古早期的传播与适应》,李四龙、裴勇等译,南京:江苏人民出版社,2017年。 66 河野訓: 「初期中国仏教の仏伝をめぐる諸問題——『修行本起経』に関連して」,東京大学東洋文化研究所: 『東洋文化研究所紀要』第130册,東京:東京大学東洋文化研究所,1991年,127-176頁。 67 Palumbo A., “Dharmaraksa and Ka??haka: white horse monasteries in early medieval China,” in Verardi G. & Vita S. (eds.), Buddhist Asia 1: Papers from the First Conference of Buddhist Studies Held in Naples in May 2001, Kyoto: Italian School of East Asian Studies, 2003, pp. 167-216. 68 顾满林: 《东汉佛经语料问题举隅——从〈中本起经〉“晋言”说起》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第十六辑,上海:上海教育出版社,2016年,第240-250页。 69 方一新: 《〈兴起行经〉翻译年代初探》,《中国语言学报》2003年第11期,第276-284页。 70 方一新: 《敦煌写卷〈中本起经〉校读札记》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第九辑,上海:上海教育出版社,2010年,第190-199页。 71 林屋友次郎: 『異譯經類の研究』,東京:東洋文庫,1945年。 72 吕澂: 《中国佛学源流略讲》,北京:中华书局,1979年。 73 Zacchetti S., “Teaching Buddhism in Han China: a study of the Ahan Koujie Shi’er Yinyuan Jing T 1508 attributed to An Shigao,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 7 (2003), pp. 197-224. 74 Nattier J., “The ‘Missing Majority’: Dao’an’s anonymous scriptures revisited,” in Silk J. A. & Zacchetti S. (eds.), Chinese Buddhism and the Scholarship of Erik Zürcher, Leiden: Brill, 2023, pp. 94-140. 75 方一新: 《翻译佛经语料年代的语言学考察——以〈大方便佛报恩经〉为例》,《古汉语研究》2003年第3期,第77-83页。 76 方一新、高列过: 《从疑问句看〈大方便佛报恩经〉的翻译年代》,《语言研究》2005年第3期,第54-57页。 77 方一新、高列过: 《从佛教词语考辨〈大方便佛报恩经〉的时代》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》2012年第3期,第139-147页。 78 史光辉: 《从语言角度看〈大方便佛报恩经〉的翻译时代》,《古汉语研究》2009年第3期,第44-50页。 79 日]船山彻: 《〈大方便佛报恩经〉编纂所引用的汉译经典》,王招国(定源)译,见方广锠主编: 《佛教文献研究》第二辑,桂林:广西师范大学出版社,2016年,第175-202页。 80 齊藤隆信: 「『後出阿弥陀仏偈』とその用途」,佛教大学総合研究所編: 『佛教大学総合研究所紀要別冊「浄土教典籍の研究」』,京都:佛教大学総合研究所,2006年,11-29頁。 81 熊娟: 《汉文佛典疑伪经研究》,上海:上海古籍出版社,2015年。 82 方一新、高列过: 《〈分别功德论〉翻译年代初探》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》2003年第5期,第93-100页。 83 方一新: 《从部分佛教惯用语看〈分别功德论〉的翻译年代》,见法鼓佛教学院编: 《汉文佛典语言学:第三届汉文佛典语言学国际研讨会论文集》,台北:法鼓文化事业股份有限公司,2011年,第101-113页。 84 王毅力: 《从词汇角度看〈分别功德论〉的翻译年代》,《宗教学研究》2012年第1期,第143-147页。 85 方一新、高列过: 《从文献记载看〈分别功德论〉的翻译年代》,见全国高等院校古籍整理研究工作委员会、《中国典籍与文化》编辑部编: 《中国典籍与文化论丛》第十四辑,南京:凤凰出版社,2012年,第203-213页。 86 Palumbo A., “Models of buddhist kingship in early medieval China,” 见余欣主编: 《中古时代的礼仪、宗教与制度》,上海:上海古籍出版社,2012年,第287-338页。 87 Palumbo A., An Early Chinese Commentary on the Ekottarika-āgama: The Fenbie gongde lun分别功德論and the History of the Translation of the Zengyi ahan jing增一阿含經, Taipei: Dharma Drum Publishing Co., 2013. 88 陈祥明: 《汉文佛典失译经语言时代考辨——以〈分别功德论〉为例兼及其译作者》,《泰山学院学报》2017年第4期,第78-91页。 89 鎌田茂雄: 『中国仏教史』第一巻,東京:東京大学出版会,1982年。 90 日]齐藤隆信: 《支谦所译经典中偈颂的研究——四部经典中的汉译者》,《法源(中国佛学院学报)》2001年第19期,第63-74页。 91 Nattier J., “Zhi Qian,” in Silk J. A. (ed.) Brill’s Encyclopedia of Buddhism, volume II, Leiden: Brill, 2019, pp. 818-825. 92 陈祥明: 《从语言角度看〈菩萨本缘经〉的译者及翻译年代》,《长江学术》2010年第2期,第152-160页。 93 王毅力: 《从词语角度看〈菩萨本缘经〉之译者译年》,《五邑大学学报(社会科学版)》2011年第2期,第89-92页。 94 日]辛岛静志: 《利用“翻版”研究中古汉语演变:以〈道行般若经〉“异译”与〈九色鹿经〉为例》,《中正大学中文学术年刊》2011年第18期,第165-188页。 95 出本充代: 「『撰集百縁経』の訳出年代について」,『パーリ学仏教文化学』1995年第8巻,99-108頁。 96 季琴: 《从词汇的角度看〈撰集百缘经〉的译者及成书年代》,《宗教学研究》2006年第4期,第64-67,222页。 97 季琴: 《从词语的角度看〈撰集百缘经〉的译者及成书年代》,《中国典籍与文化》2008年第1期,第19-24页。 98 季琴: 《从语法角度看〈撰集百缘经〉的译者及成书年代》,《语言研究》2009年第1期,第105-109页。 99 陈祥明: 《从语言角度看〈撰集百缘经〉的译者及翻译年代》,《语言研究》2009年第1期,第95-104页。 100 段改英: 《对“颇……不”疑问句的历史考察——兼论〈撰集百缘经〉的翻译年代》,《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011年第4期,第63-65页。 101 豁娟: 《从人称代词看〈撰集百缘经〉的译者和翻译时代》,《宁波广播电视大学学报》2019年第4期,第38-43页。 102 张雨薇、方一新: 《〈撰集百缘经〉非三国吴支谦译的语言学证据》,《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2019年第2期,第99-104页。 103 真大成: 《“奴”作自称称谓词小考——兼谈〈撰集百缘经〉的译成时地》,《汉字汉语研究》2020年第4期,第76-83页。 104 Lancaster L. R., “The Chinese translation of the Astasāhasrikā-praj?ā-pāramitā-sūtra attributed to Chih Ch’ien支謙,” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies, Vol. 28, No. 1 (1969), pp. 246-257. 105 Nattier J., “Who produced the Da Mingdu Jing大明度經 (T225)? a reassessment of the evidence,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1-2 (2010), pp. 295-338. 106 史光辉: 《〈大明度经〉译者考》,《湖南科技大学学报(社会科学版)》2013年第2期,第164-166页。 107 丘山新: 「『大阿弥陀経』訳者に関する一仮説」,Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 28, No. 2 (1980), pp. 735-738. 108 丘山新: 「『阿弥陀過度人道経』:経題とその思想」, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 35, No.1 (1986), pp. 68-71. 109 藤田宏達: 『浄土三部経の研究』,東京:岩波書店,2007年。 110 日]小野玄妙: 《佛教经典总论》,杨白衣译,台北:新文丰出版公司,1983年。 111 释果朴: 《敦煌写卷P.3006支谦本〈维摩诘经〉注解考》,台北: 法鼓文化事业股份有限公司,1998年。 112 新西兰]何书群: 《竺法护是否修订过T474?》,《佛光学报》2019年第2期,第15-38页。 113 涂艳秋: 《从支谦与竺法护的译经风格厘测敦煌写卷P.3006经文之译者》,《汉学研究》2013年第1期,第285-318页。 114 齊藤隆信: 「漢語仏典における偈の研究——竺法護訳『龍施菩薩本起経』の詩律をめぐって」, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 52, No. 1 (2003), pp. 215-219. 115 Nattier J., “A reassessment of the dates and translator attributions of the Laonüren Jing老女人經(T559) and the Laomu Jing老母經(T561),” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 10 (2006), pp. 529-532. 116 梁晓虹: 《从语言上判定〈旧杂譬喻经〉非康僧会所译》,《中国语文通讯》1996年第40期,第62-68页。 117 遇笑容、曹广顺: 《也从语言上看〈六度集经〉与〈旧杂譬喻经〉的译者问题》,《古汉语研究》1998年第2期,第4-7页。 118 曹广顺、遇笑容: 《从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以〈旧杂譬喻经〉为例》,见四川大学汉语史研究所编: 《汉语史研究集刊》第三辑,成都:巴蜀书社,2000年,第1-9页。 119 陈洪: 《〈旧杂譬喻经〉研究》,《宗教学研究》2004年第2期,第131-136页。 120 日]松江崇: 《谈〈旧杂譬喻经〉在佛教汉语发展史上的定位》,见《中文学术前沿》编辑委员会编: 《中文学术前沿》第十七辑,杭州:浙江大学出版社,2014年,第44-53页。 121 贾君芳、何洪峰: 《从介词角度看〈六度集经〉与〈旧杂譬喻经〉的翻译时代》,《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2016年第4期,第35-39页。 122 刘哲: 《从词语角度看〈郁伽长者会〉的翻译时代》,《现代语文》2020年第9期,第16-20页。 123 香川孝雄: 『浄土教の成立史的研究』,東京:山喜房仏書林,1993年。 124 後藤義乗: 「数理文献学的方法による無量寿経類漢訳者の推定」, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 26, No. 2 (1978), pp. 174-175. 125 後藤義乗: 「竺法護の訳語と宝雲·ブッダバドラの訳語」,『宗教研究』2006年第4號,244-245頁。 126 後藤義乗: 「竺法護訳の無量寿経と覚賢、宝雲による改訂」,『宗教研究』2007年第4號,209頁。 127 颜洽茂、卢巧琴: 《失译、误题之经年代的考证——以误题曹魏昙谛译〈昙无德羯磨〉为例》,《浙江大学学报(人文社会科学版)》2009年第5期,第178-185页。 128 方广锠: 《药师佛探源——对“药师佛”汉译佛典的文献学考察》,《宗教学研究》2014年第4期,第90-100页。 129 林屋友次郎: 「安世高譯の雜阿含と增一阿含」,『仏教研究』1937年第2號,第11-50页。 130 Harrison P., “Another addition to the An Shigao corpus? preliminary notes on an early Chinese Sa?yuktāgama translation,” 櫻部建博士喜寿記念論集刊行会編: 『初期仏教からアビダルマへ:櫻部建博士喜寿記念論集』,京都:平楽寺書店,2002年。 131 Lin Y. M., A Study on the Anthology Za Ahan Jing (T101): Centered on its Linguistic Features, Translation Style, Authorship and School Affiliation, Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2010. 132 梅迺文: 《竺法护的翻译初探》,《中华佛学学报》1996年第9期,49-64頁。 133 河野訓: 『初期漢訳仏典の研究——竺法護を中心として』,伊勢:皇學館大學出版部,2006年。 134 裘云青: 《〈鹿母经〉真伪考》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第二十一辑,上海:上海教育出版社,2019年,第67-90页。 135 岩松浅夫: 「涅槃経小本の翻訳者」, Journal of Indian and Buddhist Studies, Vol. 25, No. 1 (1976), pp. 244-247. 136 Karashima Seishi, “The meaning of Yulanpen盂蘭盆: ‘rice bowl’ on Pravāra?a Day,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 16 (2012), pp. 288-305. 137 日]辛岛静志: 《何为判断疑伪经之根据——以〈盂兰盆经〉与〈舍利弗问经〉为例》,见方广锠主编: 《佛教文献研究》第一辑,桂林:广西师范大学出版社,2016年,第201-238页。 138 Zürcher E., “Buddhist influence on early Taoism,” T’oung Pao, Vol. 66, No. 1-3 (1980), pp. 84-147. 139 Matsuda Yūko, “Chinese versions of the Buddha’s biography,” Journal of Indian and Buddhist Studies,Vol. 37, No.1 (1988), pp. 489-480. 140 Quinter D., “Visualizing the Ma?ju?rī Parinirvā?a Sūtra as a Contemplation Sutra,” Asia Major, 3rd series, Vol. 23, No. 2 (2010), pp. 97-128. 141 福島謙應: 「訳語からみた『佛般泥洹経』と『般泥洹経』の訳経者」,『東洋文化研究所所報』2004年第8號,1-26頁。 142 Park J., “A new attribution of the authorship of T5 and T6 Mahāparinirvā?a-sūtra,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1-2 (2010), pp. 339-367. 143 王浩垒: 《文献特征的多元考察与误题译经译者的确定——以同本异译〈阿育王传〉〈阿育王经〉为例》,《浙江师范大学学报(社会科学版)》2016年第6期,第88-94页。 144 徐正考、黄娜: 《语言特征的考察与“误题”译经译者的确定——以〈阿育王经〉和〈阿育王传〉为例》,《吉林大学社会科学学报》2013年第1期,第160-167页。 145 王浩垒: 《译名的规律性与误题经译者的判定——“〈阿育王传〉为西晋安法钦译”献疑》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第二十辑,上海:上海教育出版社,2018年,第64-74页。 146 卢巧琴、方梅: 《汉魏六朝失译语料的利用原则与鉴别方法——以〈鸯崛髻经〉为中心的探讨》,《长沙大学学报(哲学社会科学版)》2015年第6期,第99-101页。 147 方梅、卢巧琴: 《汉魏六朝失译、误题之经与同时期确切译经文体之比较——以〈鸯崛髻经〉与法炬确切译经比较为例》,《长江大学学报(社科版)》2015年第10期,第49-51页。 148 Radich M., “A triad of texts from fifth-century southern China: the Mahāmāyā-sūtra, the Guoqu xianzai yinguo jing, and a Mahāparinirvā?a-sūtra ascribed to Faxian,” Journal of Chinese Religions, Vol. 46, No. 1 (2018), pp. 1-41. 149 Radich M., “Was the Mahāparinirvā?a-sūtra大般涅槃經T7 translated by ‘Faxian’? an exercise in the computer-assisted assessment of attributions in the Chinese Buddhist Canon,” Hualin International Journal of Buddhist Studies, Vol. 2, No. 1 (2019), pp. 229-279. 150 Anālayo B., “The Ekottarika-āgama parallel to the Saccavibhanga-sutta and the Four (Noble) Truths,” Buddhist Studies Review, Vol. 23, No. 2 (2006), pp. 145-153. 151 Nattier J., “One Vehicle (一乘) in the Chinese āgamas: new light on an old problem in Pāli,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 10 (2006), pp. 181-200. 152 Nattier J., “Re-evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309): translation or forgery?” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 13 (2009), pp. 231-258. 153 Legittimo E. I., “Reopening the Maitreya-files—two almost identical early Maitreya sūtra translations in the Chinese Canon: wrong attributions and text-historical entanglements,” Journal of the International Association of Buddhist Studies, Vol. 31, No. 1-2 (2010), pp. 251-294. 154 Radich M., “On the Ekottarikāgama增壹阿含經T125 as a work of Zhu Fonian竺佛念,” Journal of Chinese Buddhist Studies, Vol. 30 (2017), pp. 1-31. 155 Radich M. & Anālayo B., “Were the Ekottarika-āgama增壹阿含經T125 and the Madhyama-āgama中阿含經T26 translated by the same person? an assessment on the basis of translation style,” in Dhammadinnā B. (ed.), Research on the Madhyama-āgama, Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2017, pp. 209-237. 156 周一良: 《魏晋南北朝史论集》,北京:中华书局,1963年。 157 邱冰: 《从语言上看〈佛所行赞〉的译者》,《语文知识》2009年第1期,第37-40页。 158 林乾、何书群: 《竺佛念所“译”大乘经典的计算机辅助文本分析研究》,《世界宗教文化》2020年第6期,第16-22页。 159 陈洪: 《〈百喻经〉版本校勘佚文等问题考论》,《佛学研究》2003年第1期,第193-203页。 160 陈洪、赵纪彬: 《原文本〈百喻经〉成书时代以及传译诸况略考》,《古籍整理研究学刊》2012年第2期,第6-9页。 161 傅及斯: 《从文献与词汇角度考辨〈辩意长者子经〉的译出时代》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第二十四辑,上海:上海教育出版社,2021年,第235-244页。 162 水野弘元: 「『雜阿含経』の研究と出版」,『仏教研究』1988年第17號,1-45頁。 163 Karashima S., “The underlying languages of the three Chinese translations of the Sa?yukta-āgamas (Taishō nos. 99, 100 and 101) and their school affiliations,” in Dhammadinnā B. (ed.), Research on the Madhyama-āgama, Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation, 2020, pp. 707-761. 164 苏锦坤: 《写本与默诵——〈别译杂阿含经〉的翻译议题》,《新加坡佛学研究学刊》2019年第5期,第41-91页。 165 元文广: 《〈三慧经〉的抄撰与成书年代考》,《宗教学研究》2019年第4期,第144-149页。 166 邵天松: 《敦煌疑伪经语料年代考察——以〈佛说现报当受经〉为例》,见浙江大学汉语史研究中心编: 《汉语史学报》第十二辑,上海:上海教育出版社,2012年,第296-303页。 167 de Jong J. W., A brief history of Buddhist Studies in Europe and America (Second, revised and enlarged edition),Delhi: Sri Satguru Publications, 1987. 168 Nattier J., “The Ten Epithets of the Buddha in the translations of Zhi Qian 支谦,” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, Vol. 6 (2002), pp. 207-250. 169 陈文杰: 《同经异译语言研究价值新探》,《古汉语研究》2008年第1期,第82-87页。 170 方一新: 《从佛教词语和一般词语看〈长阿含十报法经〉》,《古汉语研究》2014年第1期,第23-35页。