法律翻译,动态对等,社会符号学,翻译策略,语言元功能," /> 法律翻译,动态对等,社会符号学,翻译策略,语言元功能,"/> legal translation,dynamic equivalence,sociosemiotics,translation strategies,metafunction of language,"/> 社会符号学视角下法律翻译对等研究
浙江大学学报(人文社会科学版)
 
   2025年5月17日 星期六   首页 |  期刊介绍 |  编委会 |  投稿指南 |  信息服务 |  期刊订阅 |  联系我们 |  预印本过刊 |  浙江省高校学报研究会栏目 |  留言板 |  English Version
浙江大学学报(人文社会科学版)
栏目 最新目录| 下期目录| 过刊浏览| 高级检索 |
社会符号学视角下法律翻译对等研究
程乐 宫明玉 李俭
Equivalence in Legal Translation: From a Sociosemiotic Perspective
Cheng Le Gong Mingyu Li Jian

全文: PDF (1368 KB)  
输出: BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 
法律翻译是法律运行机制下的语言转换,面临法律与语言体系的双重制约。对等则是法律翻译的重中之重,这就意味着翻译的主要任务是解决源语与目标语之间的意义分歧。法律是一种符号,而构成该符号的法律语言发挥着特定的功能。这个特定功能是指通过探寻法律符号意义的过程,理解法律对社会产生的影响和效果。基于符号学语义三角提出的翻译语义三角可以为法律翻译中的精确对等提供理论基础。然而现实中法律翻译往往受到话语环境和话语使用群体的制约,通过具体的实证研究,可以得出两个结论:在同一法律体系内,可以通过翻译语义三角实现法律翻译精确对等;借助从社会符号学视角出发的语义参考方案、法定意义与社会意义的区分、语言元功能等策略,可以理解法律翻译的复杂性。
服务
把本文推荐给朋友
加入我的书架
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
程乐 宫明玉 李俭
关键词 法律翻译')" href="#">    
Abstract
This study examines equivalence in legal translation from the perspective of sociosemiotics. Legal translation, as linguistic transfer in the mechanism of law, is subject to both legal and linguistic systems. Although equivalence remains a crucial part in legal translation, exact equivalence can hardly be achieved in this transferring process. Thus, it means that the main task of translation is to resolve discrepancy in the meanings between source and target languages. The article revisits the concept of equivalence and discusses equivalence in legal translation and translation strategies from the perspective of sociosemiotics. Based on cases in legal translation practice, it is suggested that under the framework of translation semantic triangle, total equivalence could be attained. The study explores the complexities of legal translation from the perspective of sociosemiotics, thereby providing references for legal translation theory and practices. Differing from general translation, legal translation often faces the situation that a source language legal concept cannot be adapted to the target language. Yet from the perspective of law, in bilingual countries and regions such as Hong Kong, the European Union, and Quebec, Canada, languages must have the equal status, that is, be it a linguistic issue or a translation problem, exact equivalence must be realized in order to ensure language rights and language equality, which also remains a pivotal part of judicial equality. For both theorists and practitioners in legal translation, it is difficult to find a total equivalence. Due to differences between legal systems and languages, it is natural to encounter inconsistencies in terms of terminologies and concepts encoded in different languages under different legal systems. Thus, there are two research questions: Can translators create an exact equivalence or a precise linguistic form for a legal term in the source language if there is no exact equivalence in the target language? How does the translator choose an equivalence if there are multiple candidates as the linguistic form in target language? In the semantic triangle, there exists a dotted line between the sign vehicle and referent which indicates that symbols and ideas do not necessarily associate with one another. Therefore, in the initial stage of legal transplant or legal translation, it is natural that a sign (representamen) and its interpretation (interpretant) share the same sense. The development and settlement of an interpretant represents the development and evolution of law, whereas the evolving process of interpretant may differ from the route of its representamen, for the pair gradually accumulate meanings in different contexts respectively. To explore the complexities of this issue, based on cases in bilingual judgments of Hong Kong High Court, we find that in the process of legal transplant or legislation in a bilingual or multilingual legal system, the creation of equivalence is a process of sociosemiotic process rather than a linguistic or symbolic conversion. The sociosemiotic analysis of the self-made corpus shows that total equivalence in legal translation can be achieved at both theoretical and practical levels. Legal translation is a communicative act of contextualism, in which the referent and the reference represented by representamen contribute to a holistic organism. In the translation semantic triangle, representamen and interpretant refer to the same reference/sense. Because the sign does not have meanings itself, its meaning is endowed by the sign user in the discourse community, and the exact equivalence is therefore achieved through the use of a semantic reference scheme, metalinguistic functions and crime element analysis. Thus, in legal translation the creation of equivalence is not the behavior of individuals but a sociosemiotic switch of speech acts.
Key wordslegal translation')" href="#">   
    
引用本文:   
程乐 宫明玉 李俭. 社会符号学视角下法律翻译对等研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2016, 2(4): 60-70. Cheng Le Gong Mingyu Li Jian. Equivalence in Legal Translation: From a Sociosemiotic Perspective. JOURNAL OF ZHEJIANG UNIVERSITY, 2016, 2(4): 60-70.
链接本文:  
https://www.zjujournals.com/soc/CN/     或     https://www.zjujournals.com/soc/CN/Y2016/V2/I4/60
发表一流的成果,传播一流的发现,提供一流的新知

浙ICP备14002560号-5
版权所有 © 2009 浙江大学学报(人文社会科学版)    浙ICP备05074421号
地址:杭州市天目山路148号 邮编:310028 电话:0571-88273210 88925616 E-mail:zdxb_w@zju.edu.cn
本系统由北京玛格泰克科技发展有限公司设计开发  技术支持:support@magtech.com.cn