Abstract As Pearl S.Buck's only translation, All Men Are Brothers has suffered longtime reproach due to its endeavors to inject the source cultural elements into the target language.However,most critics, who are either too arbitrary in their assertion or too supportive of their target culture and ideology,inclined to ignore the comprehensibility and accessibility between different cultures.With full consideration of Buck's original intention to interpret real Chinese language as well as Oriental culture to the West,and through an objective comparison of two other important translated versions, All Men Are Brothers as the first full English translation of Shuihu Zhuan reveals that Buck's translation is not only feasible but also foresighted.Her efforts have significant intercultural communication values in the current postcolonialist era.As German philosopher Nietzsche said,translation is a kind of conquest.And it should be twoway or mutual conquest.As a translator from the Western world,Buck's intentional revolt against the West deserves our appreciation and further study.
|
|
|
|
|